Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. | 1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. |
2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. | 2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. |
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. |
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. | 4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. |
5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. | 5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. |
6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. | 6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. |
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. | 7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. |
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. |
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. | 9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. |
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. |
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. | 11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. |
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. |
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. | 13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. |
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. |
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. | 15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. |
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. | 16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. |
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. | 17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. |
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. | 18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. |
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. | 19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. |
20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. | 20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. |
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. | 21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. |
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. | 22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. |
23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. | 23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. |
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. | 24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. |
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. | 25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. |
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. | 26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. |
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. | 27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. |
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. | 28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. |
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. |
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. | 30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. |
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. |
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. |
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. | 33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. |
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. | 34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. |
35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. |
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? | 36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. |
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? | 37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. |
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? | 38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. |
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? | 39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. |
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. | 40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. |
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. | 41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. |
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. | 42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. |
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. | 43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. |
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. |
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. | 45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. |
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. | 46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. |
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. | 47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. |
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. | 48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. |
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. | 49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. |
50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. | 50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. |
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. | 51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. |
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. |
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. | 53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. |
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. | 54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. |
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. |
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. | 56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. |
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. | 57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. |
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. | 58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. |
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. | 59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. |
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. |
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. | 63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. |
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. |
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. | 65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. |
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. | 66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. |