Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |