Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. | 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. |
2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. | 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. |
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. |
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. | 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. |
5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. | 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. |
6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. | 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. |
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. | 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. |
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. |
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. | 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. |
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. |
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. | 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. |
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. |
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. | 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. |
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. | 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. |
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. | 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. |
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. | 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! |
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. | 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. |
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. | 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! |
20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. | 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. |
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. | 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: |
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. | 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; |
23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. | 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! |
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. | 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." |
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. | 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. |
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. | 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. |
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. | 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, |
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. | 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, |
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! |
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. | 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! |
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: |
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. |
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. | 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! |
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. | 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, |
35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, |
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? | 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? |
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? | 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? |
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? | 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? |
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? | 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! |
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. | 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. |
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. | 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. |
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. | 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! |
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. | 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. |
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. |
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. | 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. |
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. | 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. |
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. | 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. |
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. | 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. |
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. | 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, |
50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. | 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. |
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. | 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. |
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. |
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. | 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. |
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. | 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" |
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. | 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. |
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. | 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. |
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. | 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" |
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. | 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. | 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. |
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, |
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, |
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. |
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. | 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. |
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. | 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. |
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. | 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. |
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. | 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. |