Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”.18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio ”.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: “ Ne timeas ”.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.