Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. | 1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. |
2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. | 2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. |
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. |
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. | 4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. |
5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. | 5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. |
6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. | 6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. |
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. | 7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. |
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. |
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. | 9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. |
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. |
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. | 11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. |
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. |
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. | 13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. |
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. |
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. | 15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. |
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. | 16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. |
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. | 17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. |
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. | 18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». |
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. | 19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. |
20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. | 20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; |
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. | 21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: |
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. | 22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; |
23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. | 23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! |
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. | 24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. |
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. | 25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. |
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. | 26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. |
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. | 27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. |
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. | 28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. |
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! |
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. | 30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. |
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. |
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. |
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. | 33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. |
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. | 34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; |
35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; |
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? | 36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? |
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? | 37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? |
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? | 39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! |
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. | 40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! |
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. | 41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. |
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. | 42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! |
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. | 43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! |
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. |
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. | 45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. |
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. | 46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. | 47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. |
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. | 48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. |
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. | 49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, |
50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. | 50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. |
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. | 51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. |
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. |
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. | 53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. |
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. | 54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». |
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. | 55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. |
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. | 56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». |
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. | 57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». |
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. | 58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. |
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. | 59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! |
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. |
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. |
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. |
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. | 63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. |
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. | 64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. |
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. | 65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. |
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. | 66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. |