Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |