Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |