Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”.18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio ”.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: “ Ne timeas ”.
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!