Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”.18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio ”.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: “ Ne timeas ”.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.