Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Geremia 19


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Haec dicit Dominus: “ Vade et eme lagunculam figuli testeam et accipede senioribus populi et de senioribus sacerdotum1 Une parole de Yahvé me fut adressée: Va, achète une cruche chez le potier et réunis les Anciens du peuple et les Anciens des prêtres.
2 et egredere ad vallemBenennom, quae est iuxta introitum portae Fictilium, et praedicabis ibi verba,quae ego loquar ad te,2 Tu sortiras vers la vallée de Ben-Hinnom, à l’entrée de la Porte-des-Potiers; là tu prononceras les paroles que je te dirai.
3 et dices: Audite verbum Domini, reges Iudae ethabitatores Ierusalem: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce egoinducam afflictionem super locum istum, ita ut omnis, qui audierit illam,tinniant aures eius,3 Tu leur diras: “Écoutez la parole de Yahvé, roi de Juda et vous tous qui habitez Jérusalem! Voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais faire venir sur ce lieu un malheur si grand que les oreilles tinteront à celui qui l’apprendra.
4 eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istumet sacrificaverint in eo diis alienis, quos nescierunt ipsi et patres eorum etreges Iudae; et repleverunt locum istum sanguine innocentium;4 Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, ils y ont encensé des dieux étrangers que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, n’avaient connus, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.
5 etaedificaverunt excelsa Baal ad comburendos filios suos igne in holocaustum Baal:quae non praecepi nec locutus sum, nec ascenderunt in cor meum.5 Ils ont construit des hauts-lieux pour Baal, pour y brûler leurs fils par le feu, en holocauste à Baal; c’est une chose que je n’avais pas commandée, dont je n’avais jamais parlé, qui ne m’était même pas venue à l’esprit.
6 Propterea eccedies veniunt, dicit Dominus, et non vocabitur amplius locus iste Topheth etvallis Benennom sed vallis Occisionis.6 C’est pourquoi, voici que viennent des jours - parole de Yahvé - où ce lieu ne sera plus appelé le Tophèt ou la vallée de Ben-Hinnom, mais la vallée du massacre.
7 Et dissipabo consilium Iudae etIerusalem in loco isto; et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorumet in manu quaerentium animas eorum et dabo cadavera eorum escam volatilibuscaeli et bestiis terrae.7 En ce lieu j’anéantirai les espoirs de Juda et Jérusalem, je les ferai tomber sous l’épée de leurs ennemis, je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
8 Et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum;omnis, qui praeterierit per eam, obstupescet et sibilabit super universa plagaeius.8 Je ferai de cette ville une ruine et un sujet de moqueries; celui qui passera par là en sera stupéfait et poussera un cri devant une telle catastrophe.
9 Et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum; etunusquisque carnem amici sui comedet in obsidione et in angustia, in quaconcludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum.9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles: leurs ennemis, ceux qui en veulent à leur vie, les réduiront à une telle misère, à une telle détresse, qu’ils se dévoreront entre eux.”
10 Et conteres lagunculam in oculis virorum, qui ibunt tecum,10 Alors, sous les yeux de ceux qui seront venus là avec toi, tu briseras cette cruche.
11 et dices adeos: Haec dicit Dominus exercituum: Sic conteram populum istum et civitatemistam, sicut conteritur vas figuli, quod non potest ultra instaurari; et inTopheth sepelientur, eo quod non sit alius locus ad sepeliendum.11 Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise un pot de poterie, au point qu’on ne pourra pas le réparer.”
12 Sic faciamloco huic, ait Dominus, et habitatoribus eius, ut ponam civitatem istam sicutTopheth;12 Voilà ce que je ferai de ce lieu et de ses habitants, je rendrai cette ville comme Tophèt - parole de Yahvé.
13 et erunt domus Ierusalem et domus regum Iudae sicut locus Topheth,immundae: omnes domus, in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiae caeliet libaverunt libamina diis alienis ”.13 Les maisons de Jérusalem, les palais des rois de Juda, deviendront aussi impurs que le lieu de Tophèt. Car sur les toits de toutes ces maisons on a fait fumer l’encens en l’honneur de l’armée des cieux et l’on a versé des libations aux dieux étrangers.
14 Venit autem Ieremias de Topheth, quo miserat eum Dominus ad prophetandum, etstetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum:14 Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l’avait envoyé pour prophétiser. Comme il était dans la cour du Temple de Yahvé, il dit à tout le peuple:
15 “ Haec dicitDominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego inducam super civitatem hanc et superomnes urbes eius universa mala, quae locutus sum adversum eam, quoniaminduraverunt cervicem suam, ut non audirent sermones meos ”.
15 “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais faire venir sur cette ville et sur ses environs, les malheurs dont je les menaçais; vous savez qu’ils se sont endurcis et n’ont pas écouté mes paroles.”