1 Haec dicit Dominus: “ Vade et eme lagunculam figuli testeam et accipede senioribus populi et de senioribus sacerdotum | 1 Alors Yahvé dit à Jérémie: Va t'acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens dupeuple et des anciens des prêtres. |
2 et egredere ad vallemBenennom, quae est iuxta introitum portae Fictilium, et praedicabis ibi verba,quae ego loquar ad te, | 2 Sors en direction de la vallée de Ben-Hinnom qui est à l'entrée de la porte des Tessons. Là, tuproclameras les paroles que je te dirai. |
3 et dices: Audite verbum Domini, reges Iudae ethabitatores Ierusalem: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce egoinducam afflictionem super locum istum, ita ut omnis, qui audierit illam,tinniant aures eius, | 3 Tu diras: Ecoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle YahvéSabaot, le Dieu d'Israël: Voici que j'amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconquel'apprendra! |
4 eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istumet sacrificaverint in eo diis alienis, quos nescierunt ipsi et patres eorum etreges Iudae; et repleverunt locum istum sanguine innocentium; | 4 Car ils m'ont abandonné, ils ont rendu ce lieu méconnaissable, ils y ont offert l'encens à des dieuxétrangers que n'avaient connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang desinnocents. |
5 etaedificaverunt excelsa Baal ad comburendos filios suos igne in holocaustum Baal:quae non praecepi nec locutus sum, nec ascenderunt in cor meum. | 5 Car ils ont construit des hauts lieux de Baal, pour consumer au feu leurs fils, en holocauste à Baal;cela je ne l'avais jamais ordonné, je n'en avais jamais parlé, je n'y avais jamais songé! |
6 Propterea eccedies veniunt, dicit Dominus, et non vocabitur amplius locus iste Topheth etvallis Benennom sed vallis Occisionis. | 6 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on n'appellera plus ce lieu Tophèt ni vallée deBen-Hinnom, mais bien vallée du Carnage. |
7 Et dissipabo consilium Iudae etIerusalem in loco isto; et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorumet in manu quaerentium animas eorum et dabo cadavera eorum escam volatilibuscaeli et bestiis terrae. | 7 Je viderai de bon sens Juda et Jérusalem, à cause de ce lieu; je les ferai tomber sous l'épée devantleurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent à leur vie; je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux duciel et aux bêtes de la terre. |
8 Et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum;omnis, qui praeterierit per eam, obstupescet et sibilabit super universa plagaeius. | 8 Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et siffleradevant tant de blessures. |
9 Et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum; etunusquisque carnem amici sui comedet in obsidione et in angustia, in quaconcludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum. | 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et celle de leurs filles: ils s'entre-dévoreront dansl'angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. |
10 Et conteres lagunculam in oculis virorum, qui ibunt tecum, | 10 Tu briseras cette cruche sous les yeux des gens qui t'auront accompagné |
11 et dices adeos: Haec dicit Dominus exercituum: Sic conteram populum istum et civitatemistam, sicut conteritur vas figuli, quod non potest ultra instaurari; et inTopheth sepelientur, eo quod non sit alius locus ad sepeliendum. | 11 et tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot: Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise levase du potier, qui ne peut plus être réparé. On enterrera à Tophèt faute de place pour enterrer. |
12 Sic faciamloco huic, ait Dominus, et habitatoribus eius, ut ponam civitatem istam sicutTopheth; | 12 Ainsi ferai-je pour ce lieu - oracle de Yahvé - et pour ses habitants, en rendant cette villesemblable à Tophèt. |
13 et erunt domus Ierusalem et domus regum Iudae sicut locus Topheth,immundae: omnes domus, in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiae caeliet libaverunt libamina diis alienis ”. | 13 Les maisons de Jérusalem et celles des rois de Juda seront impures, tel ce lieu de Tophèt: toutesces maisons sur le toit desquelles ils ont offert de l'encens à toute l'armée du ciel et versé des libations aux dieuxétrangers! |
14 Venit autem Ieremias de Topheth, quo miserat eum Dominus ad prophetandum, etstetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum: | 14 Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l'avait envoyé prophétiser, il se posta dans le parvis duTemple de Yahvé et dit à tout le peuple: |
15 “ Haec dicitDominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego inducam super civitatem hanc et superomnes urbes eius universa mala, quae locutus sum adversum eam, quoniaminduraverunt cervicem suam, ut non audirent sermones meos ”.
| 15 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais amener sur cette ville, et toutes sesvoisines, tous les malheurs dont je l'ai menacée, car ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles." |