Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Esodo 22


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et, accepto vulnere, mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis.1 Si un voleur surpris la nuit en train de percer le mur est frappé à mort, son sang ne sera pas vengé.
2 Quod si orto sole hoc fecerit, erit reus sanguinis. Fur plene restituet. Si non habuerit, quod reddat, venumdabitur pro furto.2 Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Celui qui a volé devra rembourser, et s’il n’a pas de quoi payer, il sera vendu en échange de ce qu’il a volé.
3 Si inventum fuerit apud eum, quod furatus est, vivens sive bos sive asinus sive ovis, duplum restituet.
3 Si l’on retrouve chez lui ce qu’il a volé, que ce soit un bœuf, un âne ou un agneau, il rendra le double.
4 Si quispiam depasci permiserit agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum, ut depascatur agrum alienum, restituet plene ex agro suo secundum fruges eius; si autem totum agrum depastum fuerit, quidquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea, restituet.
4 Si un homme laisse ses bêtes brouter dans son champ ou dans sa vigne et qu’elles broutent dans le champ d’un autre, il devra le dédommager selon ce que rapportait ce champ ou cette vigne.
5 Si egressus ignis invenerit spinas et comprehenderit acervos frugum sive stantes segetes sive agrum, reddet damnum, qui ignem succenderit.
5 Si un feu éclate, gagne les broussailles, et qu’une meule ou des épis ou un champ soient brûlés, celui qui a allumé l’incendie devra dédommager.
6 Si quis commendaverit amico pecuniam aut vasa in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint, si invenitur fur, duplum reddet.6 Si un homme donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder dans sa maison, et qu’un vol y soit commis, le voleur, s’il est trouvé, rendra le double.
7 Si latet fur, dominus domus applicabitur ad Deum et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui.
7 Mais si le voleur n’est pas retrouvé, le maître de la maison s’approchera de Dieu et jurera que ce n’est pas lui qui a volé le bien de son prochain.
8 In omni causa fraudis tam de bove quam de asino et ove ac vestimento et, quidquid damnum inferre potest, si quis dixerit: “ Hoc est! ”, ad Deum utriusque causa perveniet, et, quem Deus condemnaverit, duplum restituet proximo suo.
8 Quelle que soit la chose volée, que ce soit un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou toute autre chose, l’affaire sera portée devant Dieu et celui qui aura été condamné par Dieu rendra le double à son prochain.
9 Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem vel omne iumentum ad custodiam, et mortuum fuerit aut fractum vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit,9 Si un homme a donné en garde à son prochain un âne, ou un bœuf, ou une brebis, ou toute autre bête, et que l’animal est mort, ou a été blessé ou volé sans témoin,
10 iusiurandum per Dominum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui; suscipietque dominus iuramentum, et ille reddere non cogetur.10 l’affaire sera réglée par un serment devant Yahvé. Celui qui gardait l’animal jurera qu’il n’a pas volé le bien de son prochain et le maître de l’animal se contentera du serment: l’autre n’aura pas à payer.
11 Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino;11 Mais si l’animal est trouvé en sa possession, il en donnera le prix à son maître.
12 si dilaceratum a bestia, deferat, quod occisum est, in testimonium et non restituet.
12 Si l’animal a été déchiré par des fauves, il en donnera les preuves et n’aura pas à payer pour l’animal mis en pièces.
13 Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et fractum aut mortuum fuerit, domino non praesente, reddere compelletur.13 Si quelqu’un a emprunté à son prochain un animal, et que cet animal soit blessé ou meure en l’absence de son maître, celui qui l’a emprunté devra en payer le prix.
14 Quod si impraesentiarum dominus fuerit, non restituet. Si mercennarius est, venit in mercedem operis sui.
14 Mais si le propriétaire de l’animal était sur place, il n’aura rien à payer, l’autre se contentera de la location de la bête.
15 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam dormieritque cum ea, pretio acquiret eam sibi uxorem.15 Si un homme tombe amoureux d’une vierge qui n’est pas encore fiancée et couche avec elle, il en paiera le prix et elle sera sa femme.
16 Si pater virginis eam dare noluerit, appendet ei pecuniam iuxta pretium pro virginibus dandum.
16 Mais si son père refuse de la donner en mariage, l’autre versera en argent l’équivalent d’une dot.
17 Maleficam non patieris vivere.
17 Tu ne laisseras pas vivre une sorcière.
18 Qui coierit cum iumento, morte moriatur.
18 Celui qui couche avec une bête sera mis à mort.
19 Qui immolat diis, occidetur, praeter Domino soli.
19 Celui qui offre des sacrifices en l’honneur de dieux autres que Yahvé, sera mis à mort.
20 Advenam non opprimes neque affliges eum; advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti.
20 Vous ne maltraiterez pas l’étranger et vous ne l’opprimerez pas, car vous avez été des étrangers en Égypte.
21 Viduae et pupillo non nocebitis.21 Vous ne maltraiterez pas la veuve ni l’orphelin.
22 Si laeseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum;22 Si vous les maltraitez et qu’ils crient vers moi, j’entendrai leur cri.
23 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli.
23 Alors ma colère s’enflammera contre vous: je vous ferai périr par l’épée, vos femmes resteront veuves, et vos fils orphelins.
24 Si pecuniam mutuam dederis in populo meo pauperi, qui habitat tecum, non eris ei quasi creditor; non imponetis ei usuram.
24 Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de ton peuple, à un pauvre qui vit au milieu de vous, tu ne te conduiras pas envers lui comme un créancier, tu ne lui imposeras pas d’intérêts.
25 Si pignus a proximo tuo acceperis pallium, ante solis occasum reddes ei;25 Si tu as pris en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras au coucher du soleil,
26 ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis eius, nec habet aliud, in quo dormiat; si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum.
26 car il n’a pas d’autre couverture, rien d’autre que ce manteau pour se couvrir: et comment dormira-t-il? Si jamais il crie vers moi, je l’entendrai, car moi j’ai pitié.
27 Deo non detrahes et principi populi tui non maledices.
27 Tu ne blasphèmeras pas le Nom de Dieu et tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.
28 Abundantiam areae tuae et torcularis tui non tardabis reddere.
Primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.
28 Tu m’offriras sans tarder la sève de ton champ et le jus de ton pressoir; tu me donneras le premier-né de tes fils.
29 De bobus quoque et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octavo reddes illum mihi.
29 Tu feras de même pour ton bœuf et pour ton petit bétail: durant sept jours ils resteront avec la mère, et le huitième jour tu me les offriras.
30 Viri sancti eritis mihi; carnem animalis in agro dilacerati non comedetis, sed proicietis canibus.
30 Vous serez pour moi un peuple saint. Vous ne mangerez pas la viande d’une bête mise en pièces dans les champs, mais vous la donnerez aux chiens.