Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Esodo 12


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Dixit Dominus ad Moysen et Aaron in terra Aegypti:1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron en Égypte; il leur dit:
2 “ Mensis iste vobis principium mensium, primus erit in mensibus anni.2 “Ce mois marquera pour vous le début des mois, ce sera pour vous le premier des mois de l’année.
3 Loquimini ad universum coetum filiorum Israel et dicite eis: Decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.3 “Vous direz ceci à toute la communauté d’Israël: Le dix de ce mois, que chacun se procure un agneau par famille, un agneau par maison.
4 Sin autem minor est numerus, ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum, qui iunctus est domui suae, iuxta numerum animarum, quae sufficere possunt ad esum agni.4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on se joindra au voisin le plus proche de la maison en tenant compte du nombre de personnes, et vous choisirez l’agneau en tenant compte de ce que chacun mange.
5 Erit autem vobis agnus absque macula, masculus, anniculus; quem de agnis vel haedis tolletis5 “Vous prendrez un agneau sans défaut, mâle, né dans l’année. Vous pourrez prendre, soit un agneau, soit un cabri.
6 et servabitis eum usque ad quartam decimam diem mensis huius; immolabitque eum universa congregatio filiorum Israel ad vesperam.6 “Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, alors, à la tombée du jour, toute la communauté d’Israël l’immolera.
7 Et sument de sanguine eius ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum;7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et au-dessus de la porte des maisons dans lesquelles on le mangera.
8 et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis amaris.8 “On en mangera cette nuit-là la chair rôtie au feu avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 Non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni; caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis.9 Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais rôti au feu avec la tête, les jambes et les tripes.
10 Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum fuerit, igne comburetis.10 Vous n’en garderez rien pour le matin: s’il en reste au matin, vous le brûlerez au feu.
11 Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter; est enim Pascha (id est Transitus) Domini!
11 “Voici comment vous le mangerez: une ceinture autour des reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Vous le mangerez sans vous attarder, car c’est la Pâque en l’honneur de Yahvé.
12 Et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus; et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia, ego Dominus.12 “Je passerai cette nuit-là à travers l’Égypte et je frapperai tout premier-né en Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux. Je ferai voir à tous les dieux des Égyptiens qui je suis, moi, Yahvé!
13 Erit autem sanguis vobis in signum in aedibus, in quibus eritis; et videbo sanguinem et transibo vos, nec erit in vobis plaga disperdens, quando percussero terram Aegypti.13 Le sang sur vos maisons sera le signe que vous êtes là. Lorsque je verrai le sang je passerai plus loin, de sorte que je frapperai l’Égypte sans que vous soyez touchés.
14 Habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.
14 “Vous vous souviendrez de ce jour, vous irez le fêter comme une fête de Yahvé: cette célébration sera un rite perpétuel, de génération en génération.
15 Septem diebus azyma comedetis. Iam in die primo non erit fermentum in domibus vestris; quicumque comederit fermentatum, a primo die usque ad diem septimum, peribit anima illa de Israel.
15 “Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Si quelqu’un mange du pain levé, depuis le premier jusqu’au septième jour, il sera éliminé d’Israël.
16 Dies prima erit sancta atque sollemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis. Nihil operis facietis in eis, exceptis his, quae ad vescendum pertinent.
16 Il y aura une assemblée sainte le premier jour et le septième jour. Ces deux jours-là personne ne travaillera, le seul travail sera la préparation de la nourriture pour chacun.
17 Et observabitis azyma, in eadem enim ipsa die eduxi exercitum vestrum de terra Aegypti; et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo.17 “Vous célébrerez la fête des Pains sans levain, car c’est ce jour-là que je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. Vous observerez donc ce jour, de génération en génération, ce sera un rite perpétuel.
18 Primo mense, quarta decima die mensis ad vesperam comedetis azyma; usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam.
18 Le premier mois, au soir du quatorzième jour du mois, vous mangerez du pain sans levain, et cela, jusqu’au soir du vingt et unième jour du mois.
19 Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris. Qui comederit fermentatum, peribit anima eius de coetu Israel, tam de advenis quam de indigenis terrae.19 “Pendant sept jours il n’y aura pas de levain dans vos maisons. Si quelqu’un, étranger ou habitant du pays, mange du pain levé, il sera éliminé de la communauté d’Israël.
20 Omne fermentatum non comedetis; in cunctis habitaculis vestris edetis azyma ”.
20 Vous ne mangerez pas de pain levé mais, dans vos maisons, vous mangerez du pain sans levain.
21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israel et dixit ad eos: “ Ite tollentes animal per familias vestras et immolate Pascha.21 Moïse rassembla tous les anciens d’Israël et leur dit: Prenez du petit bétail pour vous et vos familles, et immolez la Pâque.
22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine, qui est in pelvi, et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem. Nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane.22 Vous prendrez un bouquet d’herbes, vous le tremperez dans le sang qui sera dans la cuvette et vous marquerez le haut et les deux montants de la porte avec le sang de la cuvette; personne de chez vous ne sortira de la maison jusqu’au matin,
23 Transibit enim Dominus percutiens Aegyptios; cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste, transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere.23 car Yahvé passera à travers l’Égypte avec son fléau. Quand il verra le sang sur le haut et sur les deux montants de vos portes, il passera plus loin et ne permettra pas à l’exterminateur d’entrer dans vos maisons et de vous tuer.
24 Custodite verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum.24 “Vous observerez ces rites, ce sera une obligation pour vous et pour vos enfants à jamais.
25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis, ut pollicitus est, observabitis caeremonias istas;25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahvé vous donnera comme il l’a dit, vous observerez ce rite.
26 et, cum dixerint vobis filii vestri: "Quae est ista religio?",26 Et si vos fils vous disent alors: ‘Que signifie ce rite pour vous?’,
27 dicetis eis: "Victima Paschae Domino est, quando transivit super domos filiorum Israel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans" ”. Incurvatusque populus adoravit;27 vous leur répondrez: ‘C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de Yahvé: il a sauté par-dessus les maisons des Israélites en Égypte et les a sauvées, alors qu’il frappait les Égyptiens.’ ” Le peuple s’agenouilla et se prosterna.
28 et egressi filii Israel fecerunt, sicut praeceperat Dominus Moysi et Aaron.
28 Les Israélites s’en allèrent donc et firent comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse et à Aaron.
29 Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti, a primogenito pharaonis, qui in solio eius sedebat, usque ad primogenitum captivi, qui erat in carcere, et omne primogenitum iumentorum.29 Et voici qu’au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui est assis sur son trône jusqu’au premier-né du prisonnier qui est dans son cachot, jusqu’au premier-né de tout animal.
30 Surrexitque pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus, et ortus est clamor magnus in Aegypto, neque enim erat domus, in qua non iaceret mortuus.30 Le Pharaon se leva de nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens. Un immense cri de douleur montait de toute l’Égypte: il n’y avait pas une seule maison dans laquelle il n’y eût un mort.
31 Vocatisque pharao Moyse et Aaron nocte, ait: “ Surgite, egredimini a populo meo, vos et filii Israel; ite, immolate Domino, sicut dicitis.31 Cette nuit même le Pharaon appela Moïse et Aaron pour leur dire: “Allez, sortez de ce peuple, vous et tous les Israélites, allez servir Yahvé comme vous l’avez dit!
32 Oves vestras et armenta assumite, ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi ”.32 Prenez aussi votre petit et votre gros bétail, comme vous l’avez dit. Allez et obtenez-moi aussi la bénédiction! “
33 Urgebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes: “ Omnes moriemur ”.33 Les Égyptiens pressaient le peuple pour qu’il sorte au plus vite du pays, car ils disaient: “Nous allons tous mourir!”
34 Tulit igitur populus conspersam farinam, antequam fermentaretur; et ligans pistrina in palliis suis posuit super umeros suos.34 Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne soit levée, tous portaient sur leurs épaules leur pétrin enveloppé dans leur manteau.
35 Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Moyses, et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam.35 Les Israélites firent ce que Moïse leur avait dit: ils empruntèrent aux Égyptiens des objets d’argent et d’or, ainsi que des vêtements,
36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Aegyptiis, ut commodarent eis; et spoliaverunt Aegyptios.
36 et les Égyptiens les leur prêtèrent car Yahvé les avait bien disposés envers son peuple; c’est ainsi qu’ils dépouillèrent les Égyptiens.
37 Profectique sunt filii Israel de Ramesse in Succoth, sescenta fere milia peditum virorum absque parvulis.37 Les Israélites partirent de Ramsès pour Soukkoth; ils étaient environ 600 000 hommes, sans compter les enfants.
38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta, animantia multa nimis.38 Une foule nombreuse monta avec eux, emmenant des troupeaux énormes de petit et de gros bétail.
39 Coxeruntque farinam, quam dudum de Aegypto conspersam tulerant, et fecerunt subcinericios panes azymos; neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram; nec pulmenti quidquam occurrerant praeparare.
39 Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte en galettes non levées. En effet, quand on les avait chassés d’Égypte, ils n’avaient pu faire lever la pâte, le temps manquait pour en faire du pain.
40 Habitatio autem filiorum Israel, qua manserant in Aegypto, fuit quadringentorum triginta annorum.40 Les Israélites demeurèrent en Égypte durant 430 ans.
41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti.41 Et c’est au bout de 430 ans, jour pour jour, que tout le peuple de Yahvé sortit du pays d’Égypte.
42 Nox ista vigiliarum Domino, quando eduxit eos de terra Aegypti: hanc observare debent Domino omnes filii Israel in generationibus suis.
42 C’est là la nuit de veille en l’honneur de Yahvé qui les a fait sortir d’Égypte. Cette nuit appartient à Yahvé, ce sera une nuit de veille pour tous les fils d’Israël, de génération en génération.
43 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: “ Haec est religio Paschae: Omnis alienigena non comedet ex eo;43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Voici le rite de la Pâque. Aucun étranger n’en mangera,
44 omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet;44 mais l’esclave qui aura été acheté à prix d’argent et ensuite circoncis, en mangera.
45 advena et mercennarius non edent ex eo.45 Ni le résident ni celui qui seulement travaille pour toi, n’en mangeront.
46 In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis.46 On la mangera à l’intérieur de la maison, tu n’en transporteras pas la viande de l’intérieur à l’extérieur, et tu ne briseras aucun de ses os.
47 Omnis coetus filiorum Israel faciet illud.47 “La communauté d’Israël tout entière fera la Pâque.
48 Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere Pascha Domini, circumcidetur prius omne masculinum eius, et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae; si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.48 Si un étranger de passage chez toi veut faire la Pâque de Yahvé, il devra être circoncis. Alors il viendra y prendre part comme n’importe qui du pays, mais aucun incirconcis n’en mangera.
49 Eadem lex erit indigenae et colono, qui peregrinatur apud vos ”.49 La loi sera la même pour l’homme du pays et pour l’étranger de passage au milieu de vous.”
50 Feceruntque omnes filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi et Aaron;50 Tous les Israélites firent ainsi, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse et à Aaron;
51 et in eadem die eduxit Dominus filios Israel de terra Aegypti per turmas suas.
51 ce jour-là Yahvé fit sortir les Israélites d’Égypte, selon leurs corps d’armée.