Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesi 22


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham et di xit ad eum: “Abraham”. Ille respondit: “Adsum”.1 It happened some time later that God put Abraham to the test. 'Abraham, Abraham!' he called. 'Here Iam,' he replied.
2 Ait: “Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac et vade in terram Moria; atque offer eum ibi in holocaustum super unum montium, quem monstravero tibi”.
2 God said, 'Take your son, your only son, your beloved Isaac, and go to the land of Moriah, where youare to offer him as a burnt offering on one of the mountains which I shal point out to you.'
3 Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes suos et Isaac filium suum. Cumque concidisset ligna in holocaustum, surrexit et abiit ad locum, quem praeceperat ei Deus.3 Early next morning Abraham saddled his donkey and took with him two of his servants and his sonIsaac. He chopped wood for the burnt offering and started on his journey to the place which God had indicated tohim.
4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
5 dixitque ad pueros suos: “Exspectate hic cum asino. Ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos”.
5 Then Abraham said to his servants, 'Stay here with the donkey. The boy and I are going over there;we shal worship and then come back to you.'
6 Tulit quoque ligna holocausti et imposuit super Isaac filium suum; ipse vero portabat in manibus ignem et cultrum. Cumque duo pergerent simul,6 Abraham took the wood for the burnt offering, loaded it on Isaac, and carried in his own hands the fireand the knife. Then the two of them set out together.
7 dixit Isaac Abrahae patri suo: “Pater mi”. Ille respondit: “Quid vis, fili?”. “Ecce, inquit, ignis et ligna; ubi est victima holocausti?”.7 Isaac spoke to his father Abraham. 'Father?' he said. 'Yes, my son,' he replied. 'Look,' he said, 'hereare the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?'
8 Dixit Abraham: “Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi”.
Pergebant ambo pariter;
8 Abraham replied, 'My son, God himself wil provide the lamb for the burnt offering.' And the two ofthem went on together.
9 et venerunt ad locum, quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit Abraham altare et desuper ligna composuit. Cumque colligasset Isaac filium suum, posuit eum in altari super struem lignorum9 When they arrived at the place which God had indicated to him, Abraham built an altar there, andarranged the wood. Then he bound his son and put him on the altar on top of the wood.
10 extenditque Abraham manum et arripuit cultrum, ut immolaret filium suum.10 Abraham stretched out his hand and took the knife to kill his son.
11 Et ecce angelus Domini de caelo clamavit: “Abraham, Abraham”. Qui respondit: “Adsum”.11 But the angel of Yahweh cal ed to him from heaven. 'Abraham, Abraham!' he said. 'Here I am,' hereplied.
12 Dixitque: “Non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quidquam. Nunc cognovi quod times Deum et non pepercisti filio tuo unigenito propter me”.12 'Do not raise your hand against the boy,' the angel said. 'Do not harm him, for now I know you fearGod. You have not refused me your own beloved son.'
13 Levavit Abraham oculos suos viditque arietem unum inter vepres haerentem cornibus; quem assumens obtulit holocaustum pro filio.13 Then looking up, Abraham saw a ram caught by its horns in a bush. Abraham took the ram andoffered it as a burnt offering in place of his son.
14 Appellavitque nomen loci illius: “Dominus videt”. Unde usque hodie dicitur: “In monte Dominus videtur”.
14 Abraham cal ed this place 'Yahweh provides', and hence the saying today: 'On the mountain Yahwehprovides.'
15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo et dixit:15 The angel of Yahweh cal ed Abraham a second time from heaven.
16 “Per memetipsum iuravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem et non pepercisti filio tuo unigenito,16 'I swear by my own self, Yahweh declares, that because you have done this, because you have notrefused me your own beloved son,
17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut arenam, quae est in litore maris. Possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,17 I wil shower blessings on you and make your descendants as numerous as the stars of heaven andthe grains of sand on the seashore. Your descendants wil gain possession of the gates of their enemies.
18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia oboedisti voci meae”.
18 Al nations on earth wil bless themselves by your descendants, because you have obeyed mycommand.'
19 Reversus est Abraham ad pueros suos, et surrexerunt abieruntque Bersabee simul, et habitavit Abraham in Bersabee.
19 Abraham went back to his servants, and together they set out for Beersheba, and Abraham settled inBeersheba.
20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahae quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:20 It happened some time later that Abraham received word that Milcah, too, had now borne sons to hisbrother Nahor:
21 Us primogenitum et Buz fratrem eius et Camuel patrem Aram21 Uz his first-born, Buz his brother, Kemuel father of Aram,
22 et Cased et Azau, Pheldas quoque et Iedlaph22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, Bethuel
23 ac Bathuel, de quo nata est Rebecca. Octo istos genuit Melcha Nachor fratri Abrahae. 
23 (and Bethuel was the father of Rebekah). These were the eight children Milcah gave Nahor,Abraham's brother.
24 Concubina vero illius, nomine Reuma, peperit Tabee et Gaham et Tahas et Maacha.
24 He had a concubine named Reumah, and she too had children: Tebah, Gaham, Tahash andMaacah.