Genesi 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar et Arioch rex Ellasar et Chodorlahomor rex Elam et Thadal rex gentium | 1 - Ora avvenne in quel tempo che Amrafel re del Sennaar, Arioc re del Ponto, Codorlaomor re degli Elamiti, e Tadal re delle genti, |
2 inirent bellum contra Bara regem Sodomae et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Belae; ipsa est Segor. | 2 mossero guerra contro Bara re di Sodoma, Bersa re di Gomorra, Sennaab re di Adama, Semeber re di Seboim, e contro il re di Bala cioè di Segor. |
3 Omnes hi convenerunt in vallem Siddim, quae nunc est mare Salis. | 3 Tutti questi convennero nella valle detta dei boschi, dove è ora il mare di sale. |
4 Duodecim annis servierant Chodorlahomor et tertio decimo anno recesserunt ab eo. | 4 Per dodici anni erano stati soggetti a Codorlaomor, ma al tredicesimo gli si ribellarono. |
5 Igitur anno quarto decimo venit Chodorlahomor et reges, qui erant cum eo, percusseruntque Raphaim in Astharothcarnaim et Zuzim in Ham et Emim in Savecariathaim | 5 Perciò, l'anno quattordicesimo, venne Codorlaomor coi re suoi alleati; e sconfissero i Rafaim in Astarot-Carnaim, gli Zuzim con loro, gli Emim in Save-Cariataim, |
6 et Chorraeos in montibus Seir usque ad Elpharan, quae est in deserto. | 6 ed i Correi nella montagna di Seir sino ai campi di Faran che è nel deserto. |
7 Reversique sunt et venerunt ad fontem Mesphat; ipsa est Cades. Et percusserunt omnem regionem Amalecitarum et etiam Amorraeum, qui habitabat in Asasonthamar. | 7 Poi tornarono indietro, e vennero alla fonte di Misfat, cioè Cades, e devastarono tutta la regione degli Amaleciti, e degli Amorrei che abitavano in Asason-Tamar. |
8 Et egressi sunt rex Sodomae et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Belae, quae est Segor; et direxerunt contra eos aciem in valle Siddim, | 8 Allora scesero in campo il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re d'Adama, il re di Seboim, ed il re di Bala cioè di Segor; e diressero le schiere contro quelli, nella valle dei boschi; |
9 scilicet adversus Chodorlahomor regem Elam et Thadal regem gentium et Amraphel regem Sennaar et Arioch regem Ellasar: quattuor reges adversus quinque. | 9 cioè contro Codorlaomor re degli Elamiti, Tadal re delle genti, Amrafel re del Sennaar, ed Arioc re del Ponto: quattro re contro cinque. |
10 Vallis autem Siddim habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomae et Gomorrae terga verterunt cecideruntque illuc; et, qui remanserant, fugerunt ad montem. | 10 Ora, la valle dei boschi aveva molti pozzi di bitume. I re dunque di Sodoma e di Gomorra, voltate le spalle, vi caddero dentro; quelli che restarono vivi fuggirono ai monti. |
11 Tulerunt autem omnem substantiam Sodomae et Gomorrae et universa, quae ad cibum pertinent, et abierunt; | 11 Presero dunque [i vincitori] tutti gli averi di Sodoma e Gomorra, e tutte le vettovaglie, e se n'andarono. |
12 ceperunt et Lot et substantiam eius, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodoma. | 12 E [presero] anche Lot, figlio del fratello di Abramo, che abitava in Sodoma, e le sue possessioni. |
13 Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebraeo, qui habitabat iuxta Quercus Mambre Amorraei fratris Eschol et fratris Aner; hi enim pepigerant foedus cum Abram. | 13 Ed ecco, uno degli scampati lo annunziò ad Abramo ebreo, che abitava nella valle di Mambre Amorreo, fratello di Escol e di Aner; questi avevano fatto lega con Abramo. |
14 Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est usque Dan; | 14 Il che avendo udito Abramo, esser cioè fatto prigioniero il fratello suo Lot, scelse trecentodiciotto de' migliori servi nati in sua casa ed inseguì [quei re] sino a Dan. |
15 et, divisis sociis, irruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est eos usque Hoba, quae est ad laevam Damasci; | 15 Spartiti i suoi, assalì quelli di notte, li sconfisse, e li inseguì fino ad Hoba, alla sinistra di Damasco. |
16 reduxitque omnem substantiam, necnon et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. | 16 E riprese tutti i beni, e Lot suo fratello con le sue sostanze, le donne ed il popolo. |
17 Egressus est autem rex Sodomae in occursum eius, postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum, qui cum eo erant, in vallem Save, quae est vallis Regis. | 17 Tornando Abramo dall'avere sconfitto Codorlaomor ed i re suoi alleati, il re di Sodoma uscì ad incontrarlo nella valle Save, che è la valle del re. |
18 At vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi | 18 Ma Melchisedec re di Salem, offrendo pane e vino (era infatti sacerdote di Dio altissimo), |
19 benedixit ei et ait: “Benedictus Abram a Deo excelso, qui creavit caelum et terram | 19 lo benedisse, dicendo: «Benedetto Abramo da Dio altissimo, che creò il cielo e la terra; |
20 et benedictus Deus excelsus, qui tradidit hostes tuos in manus tuas”. Et dedit ei decimas ex omnibus. | 20 e benedetto l'altissimo Dio, per la cui protezione i nemici son caduti nelle tue mani». Ed Abramo gli dette su ogni avere le decime. |
21 Dixit autem rex Sodomae ad Abram: “Da mihi animas; substantiam tolle tibi”. | 21 Disse allora il re di Sodoma ad Abramo: «Rendimi gli uomini, e prenditi tutto il restante». |
22 Qui respondit ei: “Levo manum meam ad Dominum, Deum excelsum, creatorem caeli et terrae, | 22 Ma questi rispose: «Giuro alzando la mano al Signore Dio altissimo, padrone del cielo e della terra, |
23 a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus, quae tua sunt, ne dicas: "Ego ditavi Abram"; | 23 che dai fili di cui è tessuta la veste, fino ai legacci dei calzari, nulla accetterò di quel che ti appartiene, affinchè tu non abbia a dire: - Io ho arricchito Abramo: - |
24 exceptis his, quae comederunt iuvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Eschol et Mambre: isti accipient partes suas”. | 24 eccetto quel che hanno mangiato i giovani, e la parte che spetta agli uomini venuti meco, Aner, Escol e Mambre; questi prenderanno la propria porzione». |