Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 14


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar et Arioch rex Ellasar et Chodorlahomor rex Elam et Thadal rex gentium1 Au temps d'Amraphel roi de Shinéar, d'Aryok roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer roi d'Elam et deTidéal roi des Goyim,
2 inirent bellum contra Bara regem Sodomae et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Belae; ipsa est Segor.
2 ceux-ci firent la guerre contre Béra roi de Sodome, Birsha roi de Gomorrhe, Shinéab roi d'Adma,Shémeéber roi de Ceboyim etle roi de Béla (c'est Coar).
3 Omnes hi convenerunt in vallem Siddim, quae nunc est mare Salis.3 Ces derniers se liguèrent dans la vallée de Siddim (c'est lamer du Sel).
4 Duodecim annis servierant Chodorlahomor et tertio decimo anno recesserunt ab eo.4 Douze ans ils avaient été soumis à Kedor-Laomer mais, la treizième année, ils se révoltèrent.
5 Igitur anno quarto decimo venit Chodorlahomor et reges, qui erant cum eo, percusseruntque Raphaim in Astharothcarnaim et Zuzim in Ham et Emim in Savecariathaim5 En la quatorzième année, arrivèrent Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui. Ils battirent lesRephaïm à Ashterot-Qarnayim, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Qiryatayim,
6 et Chorraeos in montibus Seir usque ad Elpharan, quae est in deserto.6 les Horites dans les montagnes de Séïr jusqu'à El-Parân, qui est à la limite du désert.
7 Reversique sunt et venerunt ad fontem Mesphat; ipsa est Cades. Et percusserunt omnem regionem Amalecitarum et etiam Amorraeum, qui habitabat in Asasonthamar.7 Ils firent un mouvement tournant et vinrent à la Source du Jugement (c'est Cadès); ils battirent toutle territoire des Amalécites et aussi les Amorites qui habitaient Haçaçôn-Tamar.
8 Et egressi sunt rex Sodomae et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Belae, quae est Segor; et direxerunt contra eos aciem in valle Siddim,
9 scilicet adversus Chodorlahomor regem Elam et Thadal regem gentium et Amraphel regem Sennaar et Arioch regem Ellasar: quattuor reges adversus quinque.
10 Vallis autem Siddim habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomae et Gomorrae terga verterunt cecideruntque illuc; et, qui remanserant, fugerunt ad montem.10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; dansleur fuite, le roi de Sodome et le roi deGomorrhe y tombèrent, et le reste se réfugia dans la montagne.
11 Tulerunt autem omnem substantiam Sodomae et Gomorrae et universa, quae ad cibum pertinent, et abierunt;11 Les vainqueurs prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrheet tous leurs vivres, et s'enallèrent.
12 ceperunt et Lot et substantiam eius, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodoma.
12 Ils prirent aussi Lot et ses biens (le neveu d'Abram), et s'enallèrent; il habitait Sodome.
13 Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebraeo, qui habitabat iuxta Quercus Mambre Amorraei fratris Eschol et fratris Aner; hi enim pepigerant foedus cum Abram.13 Un rescapé vint informer Abram l'Hébreu, qui demeurait auChêne de l'Amorite Mambré, frèred'Eshkol et d'Aner; ils étaient les alliés d'Abram.
14 Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est usque Dan;14 Quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, ses familiers, aunombre de 318, et mena la poursuite jusqu'à Dan.
15 et, divisis sociis, irruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est eos usque Hoba, quae est ad laevam Damasci;15 Il les attaqua de nuit en ordre dispersé, lui et ses gens, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba,au nord de Damas.
16 reduxitque omnem substantiam, necnon et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum.
16 Il reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
17 Egressus est autem rex Sodomae in occursum eius, postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum, qui cum eo erant, in vallem Save, quae est vallis Regis.
17 Quand Abram revint après avoir battu Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi deSodome alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé (c'est la vallée du Roi).
18 At vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum ­ erat enim sacerdos Dei altissimi ­18 Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin; il était prêtre du Dieu Très-Haut.
19 benedixit ei et ait:
“Benedictus Abram a Deo excelso, qui creavit caelum et terram
19 Il prononça cette bénédiction: "Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre,
20 et benedictus Deus excelsus,
qui tradidit hostes tuos in manus tuas”.
Et dedit ei decimas ex omnibus.
20 et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains." Et Abram lui donna ladîme de tout.
21 Dixit autem rex Sodomae ad Abram: “Da mihi animas; substantiam tolle tibi”.21 Le roi de Sodome dit à Abram: "Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi."
22 Qui respondit ei: “Levo manum meam ad Dominum, Deum excelsum, creatorem caeli et terrae,22 Mais Abram répondit au roi de Sodome: "Je lève la main devant le Dieu Très-Haut qui créa ciel etterre:
23 a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus, quae tua sunt, ne dicas: "Ego ditavi Abram";23 ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire:J'ai enrichi Abram.
24 exceptis his, quae comederunt iuvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Eschol et Mambre: isti accipient partes suas”.
24 Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venusavec moi, Aner, Eshkol et Mambré; eux prendront leur part."