Genesi 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar et Arioch rex Ellasar et Chodorlahomor rex Elam et Thadal rex gentium | 1 Au temps d'Amraphel roi de Shinéar, d'Aryok roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer roi d'Elam et deTidéal roi des Goyim, |
2 inirent bellum contra Bara regem Sodomae et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Belae; ipsa est Segor. | 2 ceux-ci firent la guerre contre Béra roi de Sodome, Birsha roi de Gomorrhe, Shinéab roi d'Adma,Shémeéber roi de Ceboyim etle roi de Béla (c'est Coar). |
3 Omnes hi convenerunt in vallem Siddim, quae nunc est mare Salis. | 3 Ces derniers se liguèrent dans la vallée de Siddim (c'est lamer du Sel). |
4 Duodecim annis servierant Chodorlahomor et tertio decimo anno recesserunt ab eo. | 4 Douze ans ils avaient été soumis à Kedor-Laomer mais, la treizième année, ils se révoltèrent. |
5 Igitur anno quarto decimo venit Chodorlahomor et reges, qui erant cum eo, percusseruntque Raphaim in Astharothcarnaim et Zuzim in Ham et Emim in Savecariathaim | 5 En la quatorzième année, arrivèrent Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui. Ils battirent lesRephaïm à Ashterot-Qarnayim, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Qiryatayim, |
6 et Chorraeos in montibus Seir usque ad Elpharan, quae est in deserto. | 6 les Horites dans les montagnes de Séïr jusqu'à El-Parân, qui est à la limite du désert. |
7 Reversique sunt et venerunt ad fontem Mesphat; ipsa est Cades. Et percusserunt omnem regionem Amalecitarum et etiam Amorraeum, qui habitabat in Asasonthamar. | 7 Ils firent un mouvement tournant et vinrent à la Source du Jugement (c'est Cadès); ils battirent toutle territoire des Amalécites et aussi les Amorites qui habitaient Haçaçôn-Tamar. |
8 Et egressi sunt rex Sodomae et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Belae, quae est Segor; et direxerunt contra eos aciem in valle Siddim, | |
9 scilicet adversus Chodorlahomor regem Elam et Thadal regem gentium et Amraphel regem Sennaar et Arioch regem Ellasar: quattuor reges adversus quinque. | |
10 Vallis autem Siddim habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomae et Gomorrae terga verterunt cecideruntque illuc; et, qui remanserant, fugerunt ad montem. | 10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; dansleur fuite, le roi de Sodome et le roi deGomorrhe y tombèrent, et le reste se réfugia dans la montagne. |
11 Tulerunt autem omnem substantiam Sodomae et Gomorrae et universa, quae ad cibum pertinent, et abierunt; | 11 Les vainqueurs prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrheet tous leurs vivres, et s'enallèrent. |
12 ceperunt et Lot et substantiam eius, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodoma. | 12 Ils prirent aussi Lot et ses biens (le neveu d'Abram), et s'enallèrent; il habitait Sodome. |
13 Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebraeo, qui habitabat iuxta Quercus Mambre Amorraei fratris Eschol et fratris Aner; hi enim pepigerant foedus cum Abram. | 13 Un rescapé vint informer Abram l'Hébreu, qui demeurait auChêne de l'Amorite Mambré, frèred'Eshkol et d'Aner; ils étaient les alliés d'Abram. |
14 Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est usque Dan; | 14 Quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, ses familiers, aunombre de 318, et mena la poursuite jusqu'à Dan. |
15 et, divisis sociis, irruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est eos usque Hoba, quae est ad laevam Damasci; | 15 Il les attaqua de nuit en ordre dispersé, lui et ses gens, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba,au nord de Damas. |
16 reduxitque omnem substantiam, necnon et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. | 16 Il reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens. |
17 Egressus est autem rex Sodomae in occursum eius, postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum, qui cum eo erant, in vallem Save, quae est vallis Regis. | 17 Quand Abram revint après avoir battu Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi deSodome alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé (c'est la vallée du Roi). |
18 At vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi | 18 Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin; il était prêtre du Dieu Très-Haut. |
19 benedixit ei et ait: “Benedictus Abram a Deo excelso, qui creavit caelum et terram | 19 Il prononça cette bénédiction: "Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre, |
20 et benedictus Deus excelsus, qui tradidit hostes tuos in manus tuas”. Et dedit ei decimas ex omnibus. | 20 et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains." Et Abram lui donna ladîme de tout. |
21 Dixit autem rex Sodomae ad Abram: “Da mihi animas; substantiam tolle tibi”. | 21 Le roi de Sodome dit à Abram: "Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi." |
22 Qui respondit ei: “Levo manum meam ad Dominum, Deum excelsum, creatorem caeli et terrae, | 22 Mais Abram répondit au roi de Sodome: "Je lève la main devant le Dieu Très-Haut qui créa ciel etterre: |
23 a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus, quae tua sunt, ne dicas: "Ego ditavi Abram"; | 23 ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire:J'ai enrichi Abram. |
24 exceptis his, quae comederunt iuvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Eschol et Mambre: isti accipient partes suas”. | 24 Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venusavec moi, Aner, Eshkol et Mambré; eux prendront leur part." |