1 ויהי הגורל למטה בני יהודה למשפחתם אל גבול אדום מדבר צן נגבה מקצה תימן | 1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro. |
2 ויהי להם גבול נגב מקצה ים המלח מן הלשן הפנה נגבה | 2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno. |
3 ויצא אל מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה ועלה מנגב לקדש ברנע ועבר חצרון ועלה אדרה ונסב הקרקעה | 3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa. |
4 ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב | 4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì. |
5 וגבול קדמה ים המלח עד קצה הירדן וגבול לפאת צפונה מלשון הים מקצה הירדן | 5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo. |
6 ועלה הגבול בית חגלה ועבר מצפון לבית הערבה ועלה הגבול אבן בהן בן ראובן | 6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben, |
7 ועלה הגבול דברה מעמק עכור וצפונה פנה אל הגלגל אשר נכח למעלה אדמים אשר מנגב לנחל ועבר הגבול אל מי עין שמש והיו תצאתיו אל עין רגל | 7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel. |
8 ועלה הגבול גי בן הנם אל כתף היבוסי מנגב היא ירושלם ועלה הגבול אל ראש ההר אשר על פני גי הנם ימה אשר בקצה עמק רפאים צפנה | 8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone. |
9 ותאר הגבול מראש ההר אל מעין מי נפתוח ויצא אל ערי הר עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים | 9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve. |
10 ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה היא כסלון וירד בית שמש ועבר תמנה | 10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna. |
11 ויצא הגבול אל כתף עקרון צפונה ותאר הגבול שכרונה ועבר הר הבעלה ויצא יבנאל והיו תצאות הגבול ימה | 11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente. |
12 וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני יהודה סביב למשפחתם | 12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati. |
13 ולכלב בן יפנה נתן חלק בתוך בני יהודה אל פי יהוה ליהושע את קרית ארבע אבי הענק היא חברון | 13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron. |
14 וירש משם כלב את שלושה בני הענק את ששי ואת אחימן ואת תלמי ילידי הענק | 14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac. |
15 ויעל משם אל ישבי דבר ושם דבר לפנים קרית ספר | 15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere. |
16 ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשה | 16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie. |
17 וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב ויתן לו את עכסה בתו לאשה | 17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie. |
18 ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה שדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך | 18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.) |
19 ותאמר תנה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה את גלת עליות ואת גלת תחתיות | 19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto. |
20 זאת נחלת מטה בני יהודה למשפחתם | 20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi. |
21 ויהיו הערים מקצה למטה בני יהודה אל גבול אדום בנגבה קבצאל ועדר ויגור | 21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur, |
22 וקינה ודימונה ועדעדה | 22 e Cina e Dimona e Adada, |
23 וקדש וחצור ויתנן | 23 e Cades e Asor e Ietnam, |
24 זיף וטלם ובעלות | 24 e Zif e Telem e Balot, |
25 וחצור חדתה וקריות חצרון היא חצור | 25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è |
26 אמם ושמע ומולדה | 26 Amam, Sama e Molada, |
27 וחצר גדה וחשמון ובית פלט | 27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet, |
28 וחצר שועל ובאר שבע ובזיותיה | 28 e Asersual e Bersabee e Baziotia, |
29 בעלה ועיים ועצם | 29 Baala e Jim ed Esem, |
30 ואלתולד וכסיל וחרמה | 30 ed Eltolad e Cesil e Arma, |
31 וצקלג ומדמנה וסנסנה | 31 Siceleg e Medemena e Sensenna, |
32 ולבאות ושלחים ועין ורמון כל ערים עשרים ותשע וחצריהן | 32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro. |
33 בשפלה אשתאול וצרעה ואשנה | 33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena, |
34 וזנוח ועין גנים תפוח והעינם | 34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim, |
35 ירמות ועדלם שוכה ועזקה | 35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca, |
36 ושערים ועדיתים והגדרה וגדרתים ערים ארבע עשרה וחצריהן | 36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville. |
37 צנן וחדשה ומגדל גד | 37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad, |
38 ודלען והמצפה ויקתאל | 38 Delean e Masefa e Iectel, |
39 לכיש ובצקת ועגלון | 39 e Lachis, Bascat ed Eglon, |
40 וכבון ולחמס וכתליש | 40 e Chebbon e Leeman e Cetlis, |
41 וגדרות בית דגון ונעמה ומקדה ערים שש עשרה וחצריהן | 41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville. |
42 לבנה ועתר ועשן | 42 Poi si è Labana ed Eter e Asan, |
43 ויפתח ואשנה ונציב | 43 e Iefta ed Esna e Nesib, |
44 וקעילה ואכזיב ומראשה ערים תשע וחצריהן | 44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro. |
45 עקרון ובנתיה וחצריה | 45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi. |
46 מעקרון וימה כל אשר על יד אשדוד וחצריהן | 46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue. |
47 אשדוד בנותיה וחצריה עזה בנותיה וחצריה עד נחל מצרים והים הגבול וגבול | 47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore. |
48 ובהר שמיר ויתיר ושוכה | 48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot, |
49 ודנה וקרית סנה היא דבר | 49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir; |
50 וענב ואשתמה וענים | 50 e Anab e Istemo e Anim, |
51 וגשן וחלן וגלה ערים אחת עשרה וחצריהן | 51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville. |
52 ארב ורומה ואשען | 52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan, |
53 וינים ובית תפוח ואפקה | 53 e Ianum e Betafua e Afeca, |
54 וחמטה וקרית ארבע היא חברון וציער ערים תשע וחצריהן | 54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville. |
55 מעון כרמל וזיף ויוטה | 55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota, |
56 ויזרעאל ויקדעם וזנוח | 56 Iesrael e Iucadam e Zanoe, |
57 הקין גבעה ותמנה ערים עשר וחצריהן | 57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro; |
58 חלחול בית צור וגדור | 58 Allul e Bessur e Gedor, |
59 ומערת ובית ענות ואלתקן ערים שש וחצריהן | 59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro. |
60 קרית בעל היא קרית יערים והרבה ערים שתים וחצריהן | 60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville. |
61 במדבר בית הערבה מדין וסככה | 61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca, |
62 והנבשן ועיר המלח ועין גדי ערים שש וחצריהן | 62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi). |
63 ואת היבוסי יושבי ירושלם לא יוכלו בני יהודה להורישם וישב היבוסי את בני יהודה בירושלם עד היום הזה | 63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi). |