1 אמת אני מדבר במשיח ולא אשקף ודעתי מעידה לי ברוח הקדש | 1 Dico la verità in Cristo, non mentisco, facendone a me fede la mia coscienza per lo Spirito santo: |
2 כי גדול עצבוני ואין קץ לדאבון לבי | 2 Che io ho tristezza grande, e continuo affanno in cuor mio. |
3 כי מי יתן היתי אני מחרם מן המשיח בעד אחי שארי ובשרי | 3 Perocché bramava di essere io stesso separato da Cristo pe' miei fratelli, che sono del sangue mio secondo la carne, |
4 אשר הם בני ישראל ויש להם משפט הבנים והכבוד והבריתות ומתן התורה והעבודה וההבטחות | 4 Che sono Israeliti, de' quali è la adozione in figliuoli, e la gloria, e la alleanza, e l'ordinazione della legge, e il culto, e le promesse: |
5 ולהם האבות ואשר מהם יצא המשיח לפי בשרו אשר הוא אל על הכל מברך לעולמים אמן | 5 De' quali i padri son quegli, da' quali è anche il Cristo secondo la carne, il quale è sopra tutte le cose benedetto Dio né secoli. Cosi sia. |
6 אבל לא כאלו נפל דבר אלהים ארצה כי לא כל אשר הם מישראל גם ישראל המה | 6 Non già, che sia andata a voto la parola di Dio. Imperocché non tutti, quelli, che vengon da Israele, sono Israeliti: |
7 ולא על היותם זרע אברהם כלם בנים הם כי ביצחק יקרא לך זרע | 7 Né que', che sono stirpe di Abramo, (sono) tutti figliuoli: ma in Isacco sarà la tua discendenza. |
8 כלומר לא בני הבשר המה בני האלהים כי אם בני ההבטחה הם הנחשבים לזרע | 8 Viene a dire non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa sono contati per discendenti. |
9 כי דבר הבטחה הוא מה שנאמר למועד אשוב ולשרה בן | 9 Imperocché la parola della promessa è tale: verrò circa questo tempo: e Sara avrà un figliuolo. |
10 ולא זאת בלבד כי כן היה גם ברבקה בהיותה הרה לאחד ליצחק אבינו | 10 Né ella solamente: ma anche Rebecca avendo conceputo in un atto (due figli) ad Isacco nostro padre. |
11 כי בטרם ילדו בניה ועוד לא עשו טוב או רע למען תקום עצת האלהים כפי בחירתו לא מתוך מעשים כי אם כרצון הקרא | 11 Perocché non essendo quegli ancora nati, e non avendo fatto né bene, né male (affinchè fermo stesse il proponimento di Dio, che è secondo l'elezione). |
12 נאמר לה כי רב יעבד צעיר | 12 Non per riguardo alle opere, ma a colui, che chiamò, fu detto a lei: |
13 ככתוב ואהב את יעקב ואת עשו שנאתי | 13 Il maggiore sarà servo del minore, conforme sta scritto: Ho amato Giacobbe, e ho odiato Esaù. |
14 אם כן מה נאמר הכי יש עול באלהים חלילה | 14 Che direm noi adunque? E in Dio ingiustizia? Mai no. |
15 כי למשה אמר וחנתי את אשר אחן ורחמתי את אשר ארחם | 15 Conciossiaché egli dice a Mosè: Avrò misericordia di colui, del quale ho misericordia: e farò misericordia a colui, di cui avrò misericordia. |
16 ועל כן אין הדבר לא ביד הרצה ולא ביד הרץ כי אם ביד האלהים המרחם | 16 Non è adunque (ciò) né di chi vuole, né di chi corre, ma di Dio, che fa misericordia. |
17 כי כן הכתוב אמר לפרעה בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את כחי ולמען ספר שמי בכל הארץ | 17 Imperocché dice la scrittura a Faraone: Per questo, appunto ti ho suscitato, affine di far vedere in te la mia potenza: e affinchè anuunziato sia il nome mio per tutto il mondo. |
18 ויוצא מזה כי את אשר יחפץ יחננו ואת אשר יחפץ יקשהו | 18 Egli ha adunque misericordia di chi vuole, e indura chi vuole. |
19 וכי תאמר אלי מדוע יוכיח עוד נגד רצונו מי יתיצב | 19 Mi dirai però: E perché tuttora si querela? Conciossiaché, chi resiste al voler di lui? |
20 אמנם בן אדם מי אתה אשר תריב את האלהים היאמר יצר ליצרו למה ככה עשיתני | 20 O uomo, chi se' tu, che stai a tu per tu con Dio? Dirà forse il vaso di terra al vasajo: perché mi hai tu fatto così? |
21 אם אין רשות ליצר על החמר לעשות מגלם אחד כלי אחד לכבוד ואחד לקלון | 21 Non è egli adunque il vasajo padrone della creta, per far della medesima pasta un vaso per uso onorevole, un altro per uso vile? |
22 ומה אפוא אם האלהים החפץ להראות זעמו ולהודיע גבורתו נשא בכל ארך רוחו את כלי הזעם הנכונים לאבדון | 22 Che se Dio volendo mostrar l'ira sua, e far conoscere la sua potenza, con pazienza molta sopportò i vasi d'ira atti alla perdizione, |
23 להודיע גם את עשר כבודו על כלי החנינה אשר יעדם לכבוד | 23 Per far conoscere i tesori della sua gloria a prò de' vasi di misericordia, i quali egli preparò per la gloria; |
24 והם אנחנו אשר קראם לא מן היהודים בלבד כי אף מן הגוים | 24 Di noi, i quali di più egli chiamò non solo dal Giudaismo, ma anche dalle nazioni, |
25 כדברו בהושע אקרא ללא עמי עמי וללא רחמה רחמה | 25 Come ei dice in Osea: chiamerò mio popolo il popolo non mio: e diletta la non diletta: e pervenuta a misericordia quella, che non avea conseguito misericordia. |
26 והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי | 26 E avverrà, che dove fu loro detto: Non (siete) voi mio popolo: quivi saran chiamati figliuoli di Dio vivo. |
27 וישעיהו צוח על ישראל כי אם יהיה מספר בני ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה | 27 Isaia poi sclama sopra Israele: Se sarà il numero de' figliuoli d'Israele, come l'arena del mare, se ne salveranno gli avanzi. |
28 כי כלה ונחרצה אדני עשה בקרב הארץ | 28 Perocché (Dio) consumerà, e abbrevierà la parola con equità: dappoiché una parola abbreviata farà il Signore sopra la terra. |
29 וכאשר אמר ישעיהו לפנים לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו | 29 E come prima disse Isaia: se il Signore degli eserciti non avesse lasciato di noi semenza, saremmo diventati come Sodoma, e saremmo stati simili a Gomorra. |
30 ועתה מה נאמר הגוים אשר לא רדפו אחרי הצדקה השיגו את הצדקה היא הצדקה אשר מתוך האמונה | 30 Che diremo adunque? Che le genti; le quali non seguivano la giustizia, hanno abbracciata la giustizia: quella giustizia, che viene dalla fede. |
31 וישראל בבקשו אחרי תורת צדקה לתורת הצדקה לא הגיע | 31 Israele poi, che seguiva la legge di giustizia, non è pervenuto alla legge di giustizia. |
32 ועל מה יען אשר לא מאמונה דרשוה כי אם ממעשים כי התנגפו באבן נגף | 32 E perché? Perché non (la cercò) dalla fede, ma quasi dalle opere: imperocché urtarono nella pietra di inciampo, |
33 ככתוב הנני יסד בציון אבן נגף וצור מכשול וכל המאמין בו לא יבוש | 33 Come sta scritto: Ecco, che io pongo in Sion una pietra di inciampo, pietra di scandalo: e chi crede in lui, non resterà confuso. |