Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 9


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויקרא אל שנים העשר ויתן להם גבורה ושלטן על כל השדים ולרפא חליים1 He summoned the Twelve and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
2 וישלחם לקרא את מלכות האלהים ולרפא את החלים2 and he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal (the sick).
3 ויאמר להם אל תקחו מאומה לדרך לא מטות ולא תרמיל ולא לחם ולא כסף ואל יהיה לאיש מכם שתי כתנות3 He said to them, "Take nothing for the journey, neither walking stick, nor sack, nor food, nor money, and let no one take a second tunic.
4 והבית אשר תבאו בו שם שבו לכם ומשם צאו4 Whatever house you enter, stay there and leave from there.
5 וכל אשר לא יקבלו אתכם צאו מן העיר ההיא ונערו את העפר מעל רגליכם לעדות בהם5 And as for those who do not welcome you, when you leave that town, shake the dust from your feet in testimony against them."
6 ויצאו ויעברו בכפרים מבשרים את הבשורה ומרפאים בכל מקום6 Then they set out and went from village to village proclaiming the good news and curing diseases everywhere.
7 וישמע הורדוס שר הרבע את כל אשר נעשה על ידו ותפעם רוחו כי יש אשר אמרו יוחנן קם מן המתים7 Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed because some were saying, "John has been raised from the dead";
8 ויש שאמרו אליהו נראה ואחרים אמרו נביא קם מן הקדמונים8 others were saying, "Elijah has appeared"; still others, "One of the ancient prophets has arisen."
9 ויאמר הורדוס הן אנכי נשאתי את ראש יוחנן מעליו ומי אפוא הוא אשר אני שמע עליו כזאת ויבקש לראותו9 But Herod said, "John I beheaded. Who then is this about whom I hear such things?" And he kept trying to see him.
10 וישובו השליחים ויספרו לו את כל אשר עשו ויקחם אליו ויסר לבדד אל מקום חרב אשר לעיר הנקראה בית צידה10 When the apostles returned, they explained to him what they had done. He took them and withdrew in private to a town called Bethsaida.
11 והמון העם כאשר ידעו את זאת הלכו אחריו ויקבלם וידבר אליהם על מלכות האלהים וירפא את הצריכים לרפואה11 The crowds, meanwhile, learned of this and followed him. He received them and spoke to them about the kingdom of God, and he healed those who needed to be cured.
12 והיום רפה לערב ושנים העשר קרבו ויאמרו אליו שלח נא את העם וילכו אל הכפרים והחצרים אשר סביבותינו ללון שם ולמצא מזון כי פה אנחנו במקום חרבה12 As the day was drawing to a close, the Twelve approached him and said, "Dismiss the crowd so that they can go to the surrounding villages and farms and find lodging and provisions; for we are in a deserted place here."
13 ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכל ויאמרו אין לנו כי אם חמשת ככרות לחם ודגים שנים בלתי אם נלך ונקנה אכל לכל העם הזה13 He said to them, "Give them some food yourselves." They replied, "Five loaves and two fish are all we have, unless we ourselves go and buy food for all these people."
14 כי היו כחמשת אלפי איש ויאמר אל תלמידיו הושיבו אתם שורות שורות חמשים בשורה14 Now the men there numbered about five thousand. Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of (about) fifty."
15 ויעשו כן ויושיבו את כלם15 They did so and made them all sit down.
16 ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך עליהם ויפרס ויתן לתלמידיו לשום לפני העם16 Then taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing over them, broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
17 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים להם שנים עשר סלים17 They all ate and were satisfied. And when the leftover fragments were picked up, they filled twelve wicker baskets.
18 ויהי הוא מתפלל לבדד ויאספו אליו תלמידיו וישאל אתם לאמר מה אמרים עלי המון העם מי אני18 Once when Jesus was praying in solitude, and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
19 ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ואחרים אמרים אליהו ואחרים אמרים נביא קם מן הקדמונים19 They said in reply, "John the Baptist; others, Elijah; still others, 'One of the ancient prophets has arisen.'"
20 ויאמר אליהם ואתם מה אתם אמרים מי אני ויען פטרוס ויאמר משיח האלהים אתה20 Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter said in reply, "The Messiah of God."
21 ויצו אתם בגערה לבלתי הגיד לאיש את הדבר הזה21 He rebuked them and directed them not to tell this to anyone.
22 ויאמר מן הצרך הוא אשר בן האדם יענה הרבה וימאס מן הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום22 He said, "The Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised."
23 ואל כלם אמר איש כי יחפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו ויום יום ישא את צלבו והלך אחרי23 Then he said to all, "If anyone wishes to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
24 כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר יאבד את נפשו למעני הוא יושיענה24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
25 כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ואבד והשחית את נפשו25 What profit is there for one to gain the whole world yet lose or forfeit himself?
26 כי כל אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה הוא יהיה לחרפה לבן האדם כאשר יבא בכבודו ובכבוד האב והמלאכים הקדושים26 Whoever is ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
27 ובאמת אני אמר לכם יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו את מלכות האלהים27 Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
28 ויהי כשמנה ימים אחרי הדברים האלה ויקח אליו את פטרוס ואת יוחנן ואת יעקב ויעל אל ההר להתפלל שם28 About eight days after he said this, he took Peter, John, and James and went up the mountain to pray.
29 ויהי בהתפללו נשתנה מראה פניו ולבושו הלבין והבריק29 While he was praying his face changed in appearance and his clothing became dazzling white.
30 והנה שני אנשים מדברים אתו והמה משה ואליהו30 And behold, two men were conversing with him, Moses and Elijah,
31 אשר נראו בכבוד והגידו את אחריתו אשר ימלאנה בירושלים31 who appeared in glory and spoke of his exodus that he was going to accomplish in Jerusalem.
32 ויהיו פטרוס ואשר אתו נרדמים ובהקיצם ראו את כבודו ואת שני האנשים העמדים עליו32 Peter and his companions had been overcome by sleep, but becoming fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
33 ויהי בהפרדם ממנו ויאמר פטרוס אל ישוע מורה טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת ולא ידע מה דבר33 As they were about to part from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." But he did not know what he was saying.
34 הוא מדבר כזאת והנה ענן סכך עליהם וכבואם בענן נבעתו34 While he was still speaking, a cloud came and cast a shadow over them, and they became frightened when they entered the cloud.
35 ויצא קול מן הענן אמר זה בני ידידי אליו תשמעון35 Then from the cloud came a voice that said, "This is my chosen Son; listen to him."
36 ובהיות הקול נשאר ישוע לבדו והמה החשו ולא הגידו דבר לאיש בימים ההם מכל אשר ראו36 After the voice had spoken, Jesus was found alone. They fell silent and did not at that time tell anyone what they had seen.
37 ויהי ממחרת ברדתם מן ההר ויצא עם רב לקראתו37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
38 והנה איש אחד מן העם צעק לאמר אנא רבי פנה נא אל בני כי יחיד הוא לי38 There was a man in the crowd who cried out, "Teacher, I beg you, look at my son; he is my only child.
39 והנה רוח אחז בו ופתאם הוא מצעק והרוח מרוצץ אתו בהוריד רירו ומקשה לסור ממנו ובסורו ידכא אתו39 For a spirit seizes him and he suddenly screams and it convulses him until he foams at the mouth; it releases him only with difficulty, wearing him out.
40 ואבקש מתלמידיך לגרשו ולא יכלו40 I begged your disciples to cast it out but they could not."
41 ויען ישוע ויאמר הוי דור חסר אמונה ופתלתל עד מתי אהיה עמכם ואסבל אתכם הבא הנה את בנך41 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you and endure you? Bring your son here."
42 ויהי אך הקריב לבוא וירעצהו השד וירוצצהו וישוע גער ברוח הטמא וירפא את הנער וישיבהו לאביו42 As he was coming forward, the demon threw him to the ground in a convulsion; but Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and returned him to his father.
43 וישתוממו כלם על גדלת האלהים ויהי בתמהם כלם על כל אשר עשה ויאמר ישוע אל תלמידיו43 And all were astonished by the majesty of God. While they were all amazed at his every deed, he said to his disciples,
44 שימו אתם באזניכם את הדברים האלה כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני האדם44 "Pay attention to what I am telling you. The Son of Man is to be handed over to men."
45 והמה לא הבינו את המאמר הזה ונעלם הוא מדעתם וייראו לשאל אתו על המאמר הזה45 But they did not understand this saying; its meaning was hidden from them so that they should not understand it, and they were afraid to ask him about this saying.
46 ויעל על לבבם לחשוב מי הוא הגדול בהם46 An argument arose among the disciples about which of them was the greatest.
47 וירא ישוע את מחשבת לבם ויקח ילד ויעמידהו אצלו47 Jesus realized the intention of their hearts and took a child and placed it by his side
48 ויאמר אליהם כל אשר יקבל את הילד הזה לשמי אותי הוא מקבל וכל אשר יקבל אותי הוא מקבל את אשר שלחני כי הקטן בכלכם הוא יהיה הגדול48 and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is the greatest."
49 ויען יוחנן ויאמר מורה ראינו איש מגרש שדים בשמך ונכלא אותו יען איננו הולך עמנו49 Then John said in reply, "Master, we saw someone casting out demons in your name and we tried to prevent him because he does not follow in our company."
50 ויאמר ישוע אליו אל תכלאו כי כל אשר איננו נגדנו בעדנו הוא50 Jesus said to him, "Do not prevent him, for whoever is not against you is for you."
51 ויהי כמלאת ימי העלותו והוא שם את פניו ללכת ירושלים51 When the days for his being taken up were fulfilled, he resolutely determined to journey to Jerusalem,
52 וישלח מלאכים לפניו וילכו ויבאו אל אחד מכפרי השמרונים להכין לו52 and he sent messengers ahead of him. On the way they entered a Samaritan village to prepare for his reception there,
53 ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים53 but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem.
54 ויאמרו יעקב ויוחנן תלמידיו כראותם זאת לאמר אדנינו התרצה ונאמר כי תרד אש מן השמים ותאכלם כאשר עשה גם אליהו54 When the disciples James and John saw this they asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to consume them?"
55 ויפן ויגער בם ויאמר הלא ידעתם בני רוח מי אתם55 Jesus turned and rebuked them,
56 כי בן האדם לא בא לאבד נפשות אדם כי אם להושיעם וילכו להם אל כפר אחר56 and they journeyed to another village.
57 ויהי בלכתם בדרך ויאמר אליו איש אדני אלכה אחריך אל כל אשר תלך57 As they were proceeding on their journey someone said to him, "I will follow you wherever you go."
58 ויאמר אליו ישוע לשועלים יש חורי עפר ולעוף השמים קנים ובן האדם אין לו מקום להניח שם את ראשו58 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head."
59 ואל איש אחר אמר לך אחרי והוא אמר אדני תן לי ואלכה בראשונה לקבר את אבי59 And to another he said, "Follow me." But he replied, "(Lord,) let me go first and bury my father."
60 ויאמר אליו ישוע הנח למתים לקבר את מתיהם ואתה לך הודע את מלכות האלהים60 But he answered him, "Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the kingdom of God."
61 ויאמר עוד איש אחר אלכה אחריך אדני אך הניחה לי בראשונה להפטר מבני ביתי61 And another said, "I will follow you, Lord, but first let me say farewell to my family at home."
62 ויאמר ישוע כל השם את ידו על המחרשה ומביט אחריו לא יכשר למלכות האלהים62 (To him) Jesus said, "No one who sets a hand to the plow and looks to what was left behind is fit for the kingdom of God."