1 ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר | 1 Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro. |
2 וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות | 2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli |
3 ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם | 3 e disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera, ha messo più di tutti. |
4 כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה | 4 Tutti costoro, infatti, han deposto come offerta del loro superfluo, questa invece nella sua miseria ha dato tutto quanto aveva per vivere".
|
5 ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר | 5 Mentre alcuni parlavano del tempio e delle belle pietre e dei doni votivi che lo adornavano, disse: |
6 את אשר אתם ראים הנה ימים באים ולא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק | 6 "Verranno giorni in cui, di tutto quello che ammirate, non resterà pietra su pietra che non venga distrutta". |
7 וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה | 7 Gli domandarono: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?".
|
8 ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם | 8 Rispose: "Guardate di non lasciarvi ingannare. Molti verranno sotto il mio nome dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è prossimo"; non seguiteli. |
9 ובשמעכם מלחמות ומהומות אל תחתו כי היו תהיה זאת לראשונה אך עוד קץ למועד | 9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate. Devono infatti accadere prima queste cose, ma non sarà subito la fine".
|
10 ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה | 10 Poi disse loro: "Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno, |
11 והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים | 11 e vi saranno di luogo in luogo terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandi dal cielo. |
12 ולפני כל אלה ישלחו בכם את ידיהם וירדפו וימסרו אתכם לבתי כנסיות ואל בתי כלאים ותובאו לפני מלכים ומשלים למען שמי | 12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome. |
13 והיתה זאת לכם לעדות | 13 Questo vi darà occasione di render testimonianza. |
14 על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו | 14 Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa; |
15 כי אנכי נתן לכם פה וחכמה אשר לא יוכלו לעמד לפניה ולדבר נגדה כל מתקוממיכם | 15 io vi darò lingua e sapienza, a cui tutti i vostri avversari non potranno resistere, né controbattere. |
16 וגם תמסרו על ידי יולדיכם ואחיכם וקרוביכם ורעיכם וימיתו מכם | 16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e metteranno a morte alcuni di voi; |
17 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי | 17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome. |
18 אך לא יפל משערת ראשכם ארצה | 18 Ma nemmeno un capello del vostro capo perirà. |
19 בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם | 19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.
|
20 וכאשר תראו מחנות סובבים את ירושלים ידע תדעו כי קרב חרבנה | 20 Ma quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua devastazione è vicina. |
21 אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה | 21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano ai monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli in campagna non tornino in città; |
22 כי ימי נקם המה למלאת כל הכתוב | 22 saranno infatti giorni di vendetta, perché tutto ciò che è stato scritto si compia.
|
23 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם כי תהיה צרה גדולה בארץ וקצף על העם הזה | 23 Guai alle donne che sono incinte e allattano in quei giorni, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo. |
24 ונפלו לפי חרב והגלו אל כל הגוים וירושלים תרמס ברגלי גוים עד כי ימלאו עתות הגוים | 24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani siano compiuti.
|
25 והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו | 25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti, |
26 וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו | 26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. 'Le' potenze 'dei cieli' infatti saranno sconvolte.
|
27 ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב | 27 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire su una nube' con potenza e gloria grande.
|
28 וכאשר תחל להיות זאת התעודדו ושאו ראשיכם כי קרובה גאלתכם לבוא | 28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è vicina".
|
29 וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים | 29 E disse loro una parabola: "Guardate il fico e tutte le piante; |
30 כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ | 30 quando già germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina. |
31 ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים | 31 Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
32 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל | 32 In verità vi dico: non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto. |
33 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
|
34 רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם | 34 State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso; |
35 כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ | 35 come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra. |
36 לכן שקדו בכל עת והתפללו למען תעצרו כח להמלט מכל העתידות האלה ולהתיצב לפני בן האדם | 36 Vegliate e pregate in ogni momento, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che deve accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo".
|
37 ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון | 37 Durante il giorno insegnava nel tempio, la notte usciva e pernottava all'aperto sul monte detto degli Ulivi. |
38 וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו | 38 E tutto il popolo veniva a lui di buon mattino nel tempio per ascoltarlo. |