Joel (יואל) - Gioele 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן אמוץ הנביא ויאמר אליו כה אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה | 1 In quei giorni Ezechia si ammalò gravemente. Il profeta Isaia figlio di Amoz si recò da lui e gli parlò: "Dice il Signore: Disponi riguardo alle cose della tua casa, perché morirai e non guarirai". |
2 ויסב חזקיהו פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה | 2 Ezechia allora voltò la faccia verso la parete e pregò il Signore. |
3 ויאמר אנה יהוה זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול | 3 Egli disse: "Signore, ricordati che ho passato la vita dinanzi a te con fedeltà e con cuore sincero e ho compiuto ciò che era gradito ai tuoi occhi". Ezechia pianse molto. |
4 ויהי דבר יהוה אל ישעיהו לאמר | 4 Allora la parola del Signore fu rivolta a Isaia: |
5 הלוך ואמרת אל חזקיהו כה אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את תפלתך ראיתי את דמעתך הנני יוסף על ימיך חמש עשרה שנה | 5 "Va' e riferisci a Ezechia: Dice il Signore Dio di Davide tuo padre: Ho ascoltato la tua preghiera e ho visto le tue lacrime; ecco io aggiungerò alla tua vita quindici anni. |
6 ומכף מלך אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על העיר הזאת | 6 Libererò te e questa città dalla mano del re di Assiria; proteggerò questa città. |
7 וזה לך האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את הדבר הזה אשר דבר | 7 Da parte del Signore questo ti sia come segno che egli manterrà la promessa che ti ha fatto. |
8 הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה במעלות אחז בשמש אחרנית עשר מעלות ותשב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה | 8 Ecco, io faccio tornare indietro di dieci gradi l'ombra sulla meridiana, che è già scesa con il sole sull'orologio di Acaz". E il sole retrocesse di dieci gradi sulla scala che aveva disceso. |
9 מכתב לחזקיהו מלך יהודה בחלתו ויחי מחליו | 9 Cantico di Ezechia re di Giuda, quando cadde malato e guarì dalla malattia. |
10 אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי | 10 Io dicevo: "A metà della mia vita me ne vado alle porte degli inferi; sono privato del resto dei miei anni". |
11 אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל | 11 Dicevo: "Non vedrò più il Signore sulla terra dei viventi, non vedrò più nessuno fra gli abitanti di questo mondo. |
12 דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני | 12 La mia tenda è stata divelta e gettata lontano da me, come una tenda di pastori. Come un tessitore hai arrotolato la mia vita, mi recidi dall'ordito. In un giorno e una notte mi conduci alla fine". |
13 שויתי עד בקר כארי כן ישבר כל עצמותי מיום עד לילה תשלימני | 13 Io ho gridato fino al mattino. Come un leone, così egli stritola tutte le mie ossa. |
14 כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה לי ערבני | 14 Come una rondine io pigolo, gemo come una colomba. Sono stanchi i miei occhi di guardare in alto. Signore, io sono oppresso; proteggimi. |
15 מה אדבר ואמר לי והוא עשה אדדה כל שנותי על מר נפשי | 15 Che dirò? Sto in pena poiché è lui che mi ha fatto questo. Il sonno si è allontanato da me per l'amarezza dell'anima mia. |
16 אדני עליהם יחיו ולכל בהן חיי רוחי ותחלימני והחיני | 16 Signore, in te spera il mio cuore; si ravvivi il mio spirito. Guariscimi e rendimi la vita. |
17 הנה לשלום מר לי מר ואתה חשקת נפשי משחת בלי כי השלכת אחרי גוך כל חטאי | 17 Ecco, la mia infermità si è cambiata in salute! Tu hai preservato la mia vita dalla fossa della distruzione, perché ti sei gettato dietro le spalle tutti i miei peccati. |
18 כי לא שאול תודך מות יהללך לא ישברו יורדי בור אל אמתך | 18 Poiché non gli inferi ti lodano, né la morte ti canta inni; quanti scendono nella fossa non sperano nella tua fedeltà. |
19 חי חי הוא יודך כמוני היום אב לבנים יודיע אל אמתך | 19 Il vivente, il vivente ti rende grazie come io oggi faccio. Il padre farà conoscere ai figli la tua fedeltà. |
20 יהוה להושיעני ונגנותי ננגן כל ימי חיינו על בית יהוה | 20 Il Signore si è degnato di aiutarmi; per questo canteremo sulle cetre tutti i giorni della nostra vita, canteremo nel tempio del Signore. |
21 ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי | 21 Isaia disse: "Si prenda un impiastro di fichi e si applichi sulla ferita, così guarirà". |
22 ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה | 22 Ezechia disse: "Qual è il segno per cui io entrerò nel tempio?". |