1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, |
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך | 2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. |
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, |
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, |
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. |
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. |
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל | 7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, |
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. |
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? |
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; |
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. |
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, |
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. |
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח | 14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. |
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. |
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו | 16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: |
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי | 17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, |
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, |
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. |
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך | 20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. |
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך | 21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. |
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. |
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. |
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. |
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; |
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | 26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. |
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? |
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? |
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה | 29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. |
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | 30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; |
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן | 31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. |
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: |
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; |
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם | 34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. |
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד | 35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. |