1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger. |
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך | 2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. |
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: |
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. |
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: |
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל | 7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, |
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep? |
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: |
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. |
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, |
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. |
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח | 14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. |
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. |
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו | 16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: |
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי | 17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, |
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. |
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך | 20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. |
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך | 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. |
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them. |
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: |
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. |
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה | 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: |
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. |
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? |
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? |
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. |
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: |
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן | 31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. |
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: |
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: |
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם | 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, |
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד | 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. |