Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 6


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.