Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 6


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.