1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero |
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך | 2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. |
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, |
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: |
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. |
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: |
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל | 7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, |
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. |
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? |
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; |
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. |
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, |
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, |
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח | 14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: |
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. |
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו | 16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: |
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי | 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, |
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, |
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. |
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך | 20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: |
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך | 21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. |
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: |
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. |
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. |
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה | 25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: |
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | 26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. |
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? |
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. |
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה | 29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. |
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | 30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: |
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן | 31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. |
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: |
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: |
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם | 34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, |
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד | 35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. |