Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 104


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.