Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 104


font
MODERN HEBREW BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת1 Lobe den Herrn, meine Seele!
Herr, mein Gott, wie groß bist du!
Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid,
du spannst den Himmel aus wie ein Zelt.
3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser.
Du nimmst dir die Wolken zum Wagen,
du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes.
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט4 Du machst dir die Winde zu Boten
und lodernde Feuer zu deinen Dienern.
5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet;
in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid,
die Wasser standen über den Bergen.
7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück,
sie flohen vor der Stimme deines Donners.
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler
an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt,
die dürfen sie nicht überschreiten;
nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern,
sie eilen zwischen den Bergen dahin.
11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank,
die Wildesel stillen ihren Durst daraus.
12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels,
aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern,
aus deinen Wolken wird die Erde satt.
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh,
auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde
15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt
und Brot das Menschenherz stärkt.
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt,
die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.
17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest,
auf den Zypressen nistet der Storch.
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock,
dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten,
die Sonne weiß, wann sie untergeht.
20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht,
dann regen sich alle Tiere des Waldes.
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute,
sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim
und lagern sich in ihren Verstecken.
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk,
an seine Arbeit bis zum Abend.
24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke!
Mit Weisheit hast du sie alle gemacht,
die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות25 Da ist das Meer, so groß und weit,
darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere.
26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו26 Dort ziehen die Schiffe dahin,
auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen.
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו27 Sie alle warten auf dich,
dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit.
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein;
öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem.
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört;
nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin
und kehren zurück zum Staub der Erde.
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen
und du erneuerst das Antlitz der Erde.
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn;
der Herr freue sich seiner Werke.
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt;
er rührt die Berge an und sie rauchen.
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe,
will meinem Gott spielen, solange ich da bin.
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה34 Möge ihm mein Dichten gefallen.
Ich will mich freuen am Herrn.
35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden
und es sollen keine Frevler mehr da sein.
Lobe den Herrn, meine Seele!
Halleluja!