Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו | 1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? |
2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo; |
3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. |
4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ | 4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi. |
5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli. |
6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו | 6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio. |
7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo. |
8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור | 8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. |
9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו | 9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero. |
10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni. |
11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete. |
12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה | 12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere. |
13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri. |
14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto. |
15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: "Nessun occhio mi osserva!". |
16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור | 16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; |
17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות | 17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo. |
18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים | 18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne. |
19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו | 19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. |
20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità. |
21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova. |
22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין | 22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita. |
23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם | 23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. |
24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga. |
25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole? |