1 ויען אליפז התימני ויאמר | 1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: |
2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו | 2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? |
3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם | 3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. |
4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל | 4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. |
5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. |
6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך | 6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. |
7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? |
8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? |
9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא | 9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? |
10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים | 10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. |
11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך | 11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. |
12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך | 12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? |
13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? |
14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה | 14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? |
15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו | 15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. |
16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה | 16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? |
17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה | 17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. |
18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. |
19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם | 19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. |
20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. |
21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. |
22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב | 22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. |
23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך | 23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. |
24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. |
25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר | 25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. |
26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. |
27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל | 27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. |
28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. |
29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם | 29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. |
30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. |
31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו | 31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. |
32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. |
33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. |
34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד | 34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. |
35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. |