Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 15


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 ויען אליפז התימני ויאמר1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:
2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?
3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.
4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.
5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.
6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.
7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?
8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?
9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?
10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.
11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.
12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?
13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?
14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?
15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.
16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?
17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.
18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.
19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.
20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.
21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.
22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.
23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.
24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.
25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.
26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.
27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.
28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.
29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.
30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.
31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.
32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.
33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.
34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.
35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.