1 Se adunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove è Cristo sedente alla destra di Dio: | 1 Since you have been raised up to be with Christ, you must look for the things that are above, whereChrist is, sitting at God's right hand. |
2 Abbiate pensiero delle cose di lassù, non di quelle della terra. | 2 Let your thoughts be on things above, not on the things that are on the earth, |
3 Imperocché siete morti, e la vostra vita è ascosa con Cristo in Dio. | 3 because you have died, and now the life you have is hidden with Christ in God. |
4 Quando Cristo, vostra vita, comparirà; allora anche voi comparirete con lui nella gloria. | 4 But when Christ is revealed -- and he is your life-you, too, wil be revealed with him in glory. |
5 Mortificate adunque le vostre membra terrene: la fornicazione, l'immondezza, la libidine, la prava concupiscenza, e l'avarizia, che o una idolatria: | 5 That is why you must kill everything in you that is earthly: sexual vice, impurity, uncontrol ed passion,evil desires and especially greed, which is the same thing as worshipping a false god; |
6 Per le quali cose cade l'ira di Dio sopra gl'increduli: | 6 it is precisely these things which draw God's retribution upon those who resist. |
7 Tralle quali cose camminaste anche una volta, mentre in esse impiegaste la vostra vita. | 7 And these things made up your way of life when you were living among such people, |
8 Ora poi rigettate anche voi tutto questo: l'ira, l'amarezza, la malizia,la maldicenza, gli osceni discorsi dalla vostra bocca. | 8 but now you also must give up al these things: human anger, hot temper, malice, abusive language anddirty talk; |
9 Non usate bugia l'uno verso dell'altro, essendovi spogliati dell'uomo vecchio, e di tutte le opere di lui, | 9 and do not lie to each other. You have stripped off your old behaviour with your old self, |
10 Ed essendovi rivestiti del nuovo, di quello, il quale si rinnovella a conoscimento, secondo l'immagine di colui, che lo creò: | 10 and you have put on a new self which will progress towards true knowledge the more it is renewed inthe image of its Creator; |
11 Dove non è Greco, e Giudeo, circonciso, e incirconciso. Barbaro, e Scita, servo, e libero: ma Cristo (è) ogni cosa, ed è in tutti. | 11 and in that image there is no room for distinction between Greek and Jew, between the circumcisedand uncircumcised, or between barbarian and Scythian, slave and free. There is only Christ: he is everythingand he is in everything. |
12 Rivestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, ed amati, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di modestia, di pazienza: | 12 As the chosen of God, then, the holy people whom he loves, you are to be clothed in heartfeltcompassion, in generosity and humility, gentleness and patience. |
13 Sopportandovi, gli uni gli altri, e perdonandovi scambievolmente, ove alcuno abbia da dolersi d'un altro: conforme anche il Signore a voi perdonò, così anche voi. | 13 Bear with one another; forgive each other if one of you has a complaint against another. The Lord hasforgiven you; now you must do the same. |
14 E sopra tutte queste cose conservate la carità, la quale è il vincolo della perfezione. | 14 Over al these clothes, put on love, the perfect bond. |
15 E la pace di Dio trionfi ne' vostri cuori, alla quale siete anche stati chiamati per (fare) un sol corpo: e siate riconoscenti. | 15 And may the peace of Christ reign in your hearts, because it is for this that you were cal ed together inone body. Always be thankful. |
16 La parola di Cristo abiti in voi con pienezza, in ogni sapienza, instruendovi tra di voi e ammonendovi per mezzo di salmi, d'inni, e di canzoni spirituali, cantando per gratitudine a Dio ne' vostri cuori. | 16 Let the Word of Christ, in al its richness, find a home with you. Teach each other, and advise eachother, in al wisdom. With gratitude in your hearts sing psalms and hymns and inspired songs to God; |
17 Qualunque cosa o diciate, o facciate, tutto nel nome del Signor Gesù, Cristo, rendendo per lui grazie a Dio e Padre. | 17 and whatever you say or do, let it be in the name of the Lord Jesus, in thanksgiving to God the Fatherthrough him. |
18 Donne, siate soggette ai mariti come si conviene, nel Signore. | 18 Wives, be subject to your husbands, as you should in the Lord. |
19 Mariti, amate le vostre mogli, e non usate acerbezza verso di esse. | 19 Husbands, love your wives and do not be sharp with them. |
20 Figliuoli, siate ubbidienti in tutto ai genitori: imperocché cosi piace al Signore. | 20 Children, be obedient to your parents always, because that is what will please the Lord. |
21 Genitori, non provocate ad ira i vostri figliuoli, perché non si perdano d'animo. | 21 Parents, do not irritate your children or they will lose heart. |
22 Servi, ubbidite in tutto ai padroni carnali, non servendo all'occhio, come per piacere agli uomini, ma cui semplicità di cuore, per timore di Dio. | 22 Slaves, be obedient in every way to the people who, according to human reckoning, are your masters;not only when you are under their eye, as if you had only to please human beings, but wholeheartedly, out ofrespect for the Master. |
23 Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come pel Signore, e non per gli uomini: | 23 Whatever your work is, put your heart into it as done for the Lord and not for human beings, |
24 Sapendo, che dal Signore avrete la mercede della eredità: servite a Cristo Signore: | 24 knowing that the Lord wil repay you by making you his heirs. It is Christ the Lord that you are serving. |
25 Chi poi farà ingiustizia, riceverà, quello, che ha fatto di male: e non vi ha dinanzi a Dio acccttazione di persone. | 25 Anyone who does wrong wil be repaid in kind. For there is no favouritism. |