Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi 3


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Se adunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove è Cristo sedente alla destra di Dio:1 Therefore, if you be risen with Christ, seek the things that are above; where Christ is sitting at the right hand of God:
2 Abbiate pensiero delle cose di lassù, non di quelle della terra.2 Mind the things that are above, not the things that are upon the earth.
3 Imperocché siete morti, e la vostra vita è ascosa con Cristo in Dio.3 For you are dead; and your life is hid with Christ in God.
4 Quando Cristo, vostra vita, comparirà; allora anche voi comparirete con lui nella gloria.4 When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory.
5 Mortificate adunque le vostre membra terrene: la fornicazione, l'immondezza, la libidine, la prava concupiscenza, e l'avarizia, che o una idolatria:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence, and covetousness, which is the service of idols.
6 Per le quali cose cade l'ira di Dio sopra gl'increduli:6 For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief,
7 Tralle quali cose camminaste anche una volta, mentre in esse impiegaste la vostra vita.7 In which you also walked some time, when you lived in them.
8 Ora poi rigettate anche voi tutto questo: l'ira, l'amarezza, la malizia,la maldicenza, gli osceni discorsi dalla vostra bocca.8 But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
9 Non usate bugia l'uno verso dell'altro, essendovi spogliati dell'uomo vecchio, e di tutte le opere di lui,9 Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds,
10 Ed essendovi rivestiti del nuovo, di quello, il quale si rinnovella a conoscimento, secondo l'immagine di colui, che lo creò:10 And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him.
11 Dove non è Greco, e Giudeo, circonciso, e incirconciso. Barbaro, e Scita, servo, e libero: ma Cristo (è) ogni cosa, ed è in tutti.11 Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all, and in all.
12 Rivestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, ed amati, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di modestia, di pazienza:12 Put ye on therefore, as the elect of God, holy, and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:
13 Sopportandovi, gli uni gli altri, e perdonandovi scambievolmente, ove alcuno abbia da dolersi d'un altro: conforme anche il Signore a voi perdonò, così anche voi.13 Bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also.
14 E sopra tutte queste cose conservate la carità, la quale è il vincolo della perfezione.14 But above all these things have charity, which is the bond of perfection:
15 E la pace di Dio trionfi ne' vostri cuori, alla quale siete anche stati chiamati per (fare) un sol corpo: e siate riconoscenti.15 And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful.
16 La parola di Cristo abiti in voi con pienezza, in ogni sapienza, instruendovi tra di voi e ammonendovi per mezzo di salmi, d'inni, e di canzoni spirituali, cantando per gratitudine a Dio ne' vostri cuori.16 Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom: teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God.
17 Qualunque cosa o diciate, o facciate, tutto nel nome del Signor Gesù, Cristo, rendendo per lui grazie a Dio e Padre.17 All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.
18 Donne, siate soggette ai mariti come si conviene, nel Signore.18 Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.
19 Mariti, amate le vostre mogli, e non usate acerbezza verso di esse.19 Husbands, love your wives, and be not bitter towards them.
20 Figliuoli, siate ubbidienti in tutto ai genitori: imperocché cosi piace al Signore.20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
21 Genitori, non provocate ad ira i vostri figliuoli, perché non si perdano d'animo.21 Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.
22 Servi, ubbidite in tutto ai padroni carnali, non servendo all'occhio, come per piacere agli uomini, ma cui semplicità di cuore, per timore di Dio.22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not serving to the eye, as pleasing men, but in simplicity of heart, fearing God.
23 Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come pel Signore, e non per gli uomini:23 Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
24 Sapendo, che dal Signore avrete la mercede della eredità: servite a Cristo Signore:24 Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
25 Chi poi farà ingiustizia, riceverà, quello, che ha fatto di male: e non vi ha dinanzi a Dio acccttazione di persone.25 For he that doth wrong, shall receive for that which he hath done wrongfully: and there is no respect of persons with God.