Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi 3


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Se adunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove è Cristo sedente alla destra di Dio:1 If then you were raised with Christ, seek what is above, where Christ is seated at the right hand of God.
2 Abbiate pensiero delle cose di lassù, non di quelle della terra.2 Think of what is above, not of what is on earth.
3 Imperocché siete morti, e la vostra vita è ascosa con Cristo in Dio.3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
4 Quando Cristo, vostra vita, comparirà; allora anche voi comparirete con lui nella gloria.4 When Christ your life appears, then you too will appear with him in glory.
5 Mortificate adunque le vostre membra terrene: la fornicazione, l'immondezza, la libidine, la prava concupiscenza, e l'avarizia, che o una idolatria:5 Put to death, then, the parts of you that are earthly: immorality, impurity, passion, evil desire, and the greed that is idolatry.
6 Per le quali cose cade l'ira di Dio sopra gl'increduli:6 Because of these the wrath of God is coming (upon the disobedient).
7 Tralle quali cose camminaste anche una volta, mentre in esse impiegaste la vostra vita.7 By these you too once conducted yourselves, when you lived in that way.
8 Ora poi rigettate anche voi tutto questo: l'ira, l'amarezza, la malizia,la maldicenza, gli osceni discorsi dalla vostra bocca.8 But now you must put them all away: anger, fury, malice, slander, and obscene language out of your mouths.
9 Non usate bugia l'uno verso dell'altro, essendovi spogliati dell'uomo vecchio, e di tutte le opere di lui,9 Stop lying to one another, since you have taken off the old self with its practices
10 Ed essendovi rivestiti del nuovo, di quello, il quale si rinnovella a conoscimento, secondo l'immagine di colui, che lo creò:10 and have put on the new self, which is being renewed, for knowledge, in the image of its creator.
11 Dove non è Greco, e Giudeo, circonciso, e incirconciso. Barbaro, e Scita, servo, e libero: ma Cristo (è) ogni cosa, ed è in tutti.11 Here there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all and in all.
12 Rivestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, ed amati, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di modestia, di pazienza:12 Put on then, as God's chosen ones, holy and beloved, heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,
13 Sopportandovi, gli uni gli altri, e perdonandovi scambievolmente, ove alcuno abbia da dolersi d'un altro: conforme anche il Signore a voi perdonò, così anche voi.13 bearing with one another and forgiving one another, if one has a grievance against another; as the Lord has forgiven you, so must you also do.
14 E sopra tutte queste cose conservate la carità, la quale è il vincolo della perfezione.14 And over all these put on love, that is, the bond of perfection.
15 E la pace di Dio trionfi ne' vostri cuori, alla quale siete anche stati chiamati per (fare) un sol corpo: e siate riconoscenti.15 And let the peace of Christ control your hearts, the peace into which you were also called in one body. And be thankful.
16 La parola di Cristo abiti in voi con pienezza, in ogni sapienza, instruendovi tra di voi e ammonendovi per mezzo di salmi, d'inni, e di canzoni spirituali, cantando per gratitudine a Dio ne' vostri cuori.16 Let the word of Christ dwell in you richly, as in all wisdom you teach and admonish one another, singing psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.
17 Qualunque cosa o diciate, o facciate, tutto nel nome del Signor Gesù, Cristo, rendendo per lui grazie a Dio e Padre.17 And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
18 Donne, siate soggette ai mariti come si conviene, nel Signore.18 Wives, be subordinate to your husbands, as is proper in the Lord.
19 Mariti, amate le vostre mogli, e non usate acerbezza verso di esse.19 Husbands, love your wives, and avoid any bitterness toward them.
20 Figliuoli, siate ubbidienti in tutto ai genitori: imperocché cosi piace al Signore.20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
21 Genitori, non provocate ad ira i vostri figliuoli, perché non si perdano d'animo.21 Fathers, do not provoke your children, so they may not become discouraged.
22 Servi, ubbidite in tutto ai padroni carnali, non servendo all'occhio, come per piacere agli uomini, ma cui semplicità di cuore, per timore di Dio.22 Slaves, obey your human masters in everything, not only when being watched, as currying favor, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
23 Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come pel Signore, e non per gli uomini:23 Whatever you do, do from the heart, as for the Lord and not for others,
24 Sapendo, che dal Signore avrete la mercede della eredità: servite a Cristo Signore:24 knowing that you will receive from the Lord the due payment of the inheritance; be slaves of the Lord Christ.
25 Chi poi farà ingiustizia, riceverà, quello, che ha fatto di male: e non vi ha dinanzi a Dio acccttazione di persone.25 For the wrongdoer will receive recompense for the wrong he committed, and there is no partiality.