1 Siate adunque costanti, e non vogliate di nuovo lasciarvi impigliare dal giogo di servitù. | 1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. |
2 Ecco, che io Paolo vi dico, che se vi circoncidete. Cristo non vi gioverà niente. | 2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. |
3 Imperocché io fo di nuovo sapere a qualunque uomo, che si circoncide, che egli è debitore dell'osservanza di tutta la legge. | 3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. |
4 Non siete più nulla riguardo a Cristo voi, che cavate la giustizia dalla legge siete decaduti dalla grazia. | 4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. |
5 Imperocché noi dallo Spirito per la fede aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. |
6 Imperocché in Cristo Gesù nulla importa l'essere circonciso, o l'essere incirconciso: ma la fede operante per la carità. | 6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. |
7 Correvate a maraviglia: chi vi rattenne dall'ubbidire alla verità? | 7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? |
8 Questa persuasione non vien da colui, che vi chiama. | 8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. |
9 Un po' di lievito altera tutta la massa. | 9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. |
10 Io confido nel Signore riguardo a voi, che non avrete sentimento diverso: ma chi vi sconturba, chiunque siasi, porterà la condannagione. | 10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. |
11 Quanto a me, o fratelli, se tuttora predico la circoncisione, e perché tutta via soffro la persecuzione? Dunque è tolto via lo scandalo della croce. | 11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! |
12 Dio voglia, che siano anche recisi quegli, che vi sconturbano. | 12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! |
13 Imperocché voi siete stati chiamati, o fratelli, alla libertà; purché della libertà non facciate un'occasione per la carne, ma servite gli uni agli altri per la carità dello Spirito. | 13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, |
14 Conciossiachè tutta la legge comprendesi in questa parola: ama il prossimo tuo, come te stesso. | 14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. |
15 Che se vi mordete gli uni, gli altri, e vi mangiate, badate di non consumarvi gli uni gli altri. | 15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. |
16 Or io dico: camminate secondo lo Spirito, e non satisfarete i desiderj della carne. | 16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. |
17 Imperocché la carne ha desiderj contrarj allo Spirito: lo Spirito desiderj contrarj alla carne: dappoiché queste cose sono opposte tra loro: onde voi non facciate tutto quel, che volete. | 17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. |
18 Che se voi siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge. | 18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. |
19 Or manifeste sono le opere della carne, le quali sono l'adulterio, la fornicazione, l'impurità, la lussuria, | 19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, |
20 L'idolatria, i venefici, le nimicizie, le contese, l'emulazioni, l'ire, le risse, le discordie, le sette, | 20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, |
21 Le invidie, gli omicidj, le ubbriachezze, le gozzoviglie, e cose simili a queste, sopra le quali vi prevengo, come vi dissi già, che chi fa tali cose, non conseguirà il regno di Dio. | 21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! |
22 Frutto poi dello Spirito si è, la carità, il gaudio, la pace, la pazienza, la benignità, la bontà, la longanimità, | 22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, |
23 La mansuetudine, la fedeltà, la modestia, la continenza, la castità. Contro queste cose non è la legge. | 23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. |
24 Or quei, che sono di Cristo, hanno crocifissa la loro carne co' vizi, e con le concupiscenze. | 24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. |
25 Se viviamo di Spirito, camminiamo in Ispirito. | 25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. |
26 Non siamo avidi di gloria vana, provocandoci gli uni gli altri, e portando invidia gli uni agli altri. | 26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. |