1 Siate adunque costanti, e non vogliate di nuovo lasciarvi impigliare dal giogo di servitù. | 1 Christ set us free, so that we should remain free. Stand firm, then, and do not let yourselves be fastenedagain to the yoke of slavery. |
2 Ecco, che io Paolo vi dico, che se vi circoncidete. Cristo non vi gioverà niente. | 2 I, Paul, give you my word that if you accept circumcision, Christ wil be of no benefit to you at al . |
3 Imperocché io fo di nuovo sapere a qualunque uomo, che si circoncide, che egli è debitore dell'osservanza di tutta la legge. | 3 I give my assurance once again to every man who accepts circumcision that he is under obligation tokeep the whole Law; |
4 Non siete più nulla riguardo a Cristo voi, che cavate la giustizia dalla legge siete decaduti dalla grazia. | 4 once you seek to be reckoned as upright through the Law, then you have separated yourself fromChrist, you have fal en away from grace. |
5 Imperocché noi dallo Spirito per la fede aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 We are led by the Spirit to wait in the confident hope of saving justice through faith, |
6 Imperocché in Cristo Gesù nulla importa l'essere circonciso, o l'essere incirconciso: ma la fede operante per la carità. | 6 since in Christ Jesus it is not being circumcised or being uncircumcised that can effect anything -- onlyfaith working through love. |
7 Correvate a maraviglia: chi vi rattenne dall'ubbidire alla verità? | 7 You began your race wel ; who came to obstruct you and stop you obeying the truth? |
8 Questa persuasione non vien da colui, che vi chiama. | 8 It was certainly not any prompting from him who called you! |
9 Un po' di lievito altera tutta la massa. | 9 A pinch of yeast ferments the whole batch. |
10 Io confido nel Signore riguardo a voi, che non avrete sentimento diverso: ma chi vi sconturba, chiunque siasi, porterà la condannagione. | 10 But I feel sure that, united in the Lord, you wil not be led astray, and that anyone who makes troublewith you will be condemned, no matter who he is. |
11 Quanto a me, o fratelli, se tuttora predico la circoncisione, e perché tutta via soffro la persecuzione? Dunque è tolto via lo scandalo della croce. | 11 And I, brothers -- if I were stil preaching circumcision, why should I still be persecuted? For then theobstacle which is the cross would have no point any more. |
12 Dio voglia, che siano anche recisi quegli, che vi sconturbano. | 12 I could wish that those who are unsettling you would go further and mutilate themselves. |
13 Imperocché voi siete stati chiamati, o fratelli, alla libertà; purché della libertà non facciate un'occasione per la carne, ma servite gli uni agli altri per la carità dello Spirito. | 13 After al , brothers, you were called to be free; do not use your freedom as an opening for self-indulgence, but be servants to one another in love, |
14 Conciossiachè tutta la legge comprendesi in questa parola: ama il prossimo tuo, come te stesso. | 14 since the whole of the Law is summarised in the one commandment: You must love your neighbour asyourself. |
15 Che se vi mordete gli uni, gli altri, e vi mangiate, badate di non consumarvi gli uni gli altri. | 15 If you go snapping at one another and tearing one another to pieces, take care: you will be eaten up byone another. |
16 Or io dico: camminate secondo lo Spirito, e non satisfarete i desiderj della carne. | 16 Instead, I tel you, be guided by the Spirit, and you wil no longer yield to self-indulgence. |
17 Imperocché la carne ha desiderj contrarj allo Spirito: lo Spirito desiderj contrarj alla carne: dappoiché queste cose sono opposte tra loro: onde voi non facciate tutto quel, che volete. | 17 The desires of self-indulgence are always in opposition to the Spirit, and the desires of the Spirit are inopposition to self-indulgence: they are opposites, one against the other; that is how you are prevented fromdoing the things that you want to. |
18 Che se voi siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge. | 18 But when you are led by the Spirit, you are not under the Law. |
19 Or manifeste sono le opere della carne, le quali sono l'adulterio, la fornicazione, l'impurità, la lussuria, | 19 When self-indulgence is at work the results are obvious: sexual vice, impurity, and sensuality, |
20 L'idolatria, i venefici, le nimicizie, le contese, l'emulazioni, l'ire, le risse, le discordie, le sette, | 20 the worship of false gods and sorcery; antagonisms and rivalry, jealousy, bad temper and quarrels,disagreements, |
21 Le invidie, gli omicidj, le ubbriachezze, le gozzoviglie, e cose simili a queste, sopra le quali vi prevengo, come vi dissi già, che chi fa tali cose, non conseguirà il regno di Dio. | 21 factions and malice, drunkenness, orgies and al such things. And about these, I tel you now as I havetold you in the past, that people who behave in these ways wil not inherit the kingdom of God. |
22 Frutto poi dello Spirito si è, la carità, il gaudio, la pace, la pazienza, la benignità, la bontà, la longanimità, | 22 On the other hand the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, trustfulness, |
23 La mansuetudine, la fedeltà, la modestia, la continenza, la castità. Contro queste cose non è la legge. | 23 gentleness and self-control; no law can touch such things as these. |
24 Or quei, che sono di Cristo, hanno crocifissa la loro carne co' vizi, e con le concupiscenze. | 24 All who belong to Christ Jesus have crucified self with al its passions and its desires. |
25 Se viviamo di Spirito, camminiamo in Ispirito. | 25 Since we are living by the Spirit, let our behaviour be guided by the Spirit |
26 Non siamo avidi di gloria vana, provocandoci gli uni gli altri, e portando invidia gli uni agli altri. | 26 and let us not be conceited or provocative and envious of one another. |