1 Siate adunque costanti, e non vogliate di nuovo lasciarvi impigliare dal giogo di servitù. | 1 Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage. |
2 Ecco, che io Paolo vi dico, che se vi circoncidete. Cristo non vi gioverà niente. | 2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 Imperocché io fo di nuovo sapere a qualunque uomo, che si circoncide, che egli è debitore dell'osservanza di tutta la legge. | 3 And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law. |
4 Non siete più nulla riguardo a Cristo voi, che cavate la giustizia dalla legge siete decaduti dalla grazia. | 4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. |
5 Imperocché noi dallo Spirito per la fede aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. |
6 Imperocché in Cristo Gesù nulla importa l'essere circonciso, o l'essere incirconciso: ma la fede operante per la carità. | 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity. |
7 Correvate a maraviglia: chi vi rattenne dall'ubbidire alla verità? | 7 You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth? |
8 Questa persuasione non vien da colui, che vi chiama. | 8 This persuasion is not from him that calleth you. |
9 Un po' di lievito altera tutta la massa. | 9 A little leaven corrupteth the whole lump. |
10 Io confido nel Signore riguardo a voi, che non avrete sentimento diverso: ma chi vi sconturba, chiunque siasi, porterà la condannagione. | 10 I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be. |
11 Quanto a me, o fratelli, se tuttora predico la circoncisione, e perché tutta via soffro la persecuzione? Dunque è tolto via lo scandalo della croce. | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. |
12 Dio voglia, che siano anche recisi quegli, che vi sconturbano. | 12 I would they were even cut off, who trouble you. |
13 Imperocché voi siete stati chiamati, o fratelli, alla libertà; purché della libertà non facciate un'occasione per la carne, ma servite gli uni agli altri per la carità dello Spirito. | 13 For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another. |
14 Conciossiachè tutta la legge comprendesi in questa parola: ama il prossimo tuo, come te stesso. | 14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Che se vi mordete gli uni, gli altri, e vi mangiate, badate di non consumarvi gli uni gli altri. | 15 But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another. |
16 Or io dico: camminate secondo lo Spirito, e non satisfarete i desiderj della carne. | 16 I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh. |
17 Imperocché la carne ha desiderj contrarj allo Spirito: lo Spirito desiderj contrarj alla carne: dappoiché queste cose sono opposte tra loro: onde voi non facciate tutto quel, che volete. | 17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. |
18 Che se voi siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge. | 18 But if you are led by the spirit, you are not under the law. |
19 Or manifeste sono le opere della carne, le quali sono l'adulterio, la fornicazione, l'impurità, la lussuria, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, |
20 L'idolatria, i venefici, le nimicizie, le contese, l'emulazioni, l'ire, le risse, le discordie, le sette, | 20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, |
21 Le invidie, gli omicidj, le ubbriachezze, le gozzoviglie, e cose simili a queste, sopra le quali vi prevengo, come vi dissi già, che chi fa tali cose, non conseguirà il regno di Dio. | 21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. |
22 Frutto poi dello Spirito si è, la carità, il gaudio, la pace, la pazienza, la benignità, la bontà, la longanimità, | 22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, |
23 La mansuetudine, la fedeltà, la modestia, la continenza, la castità. Contro queste cose non è la legge. | 23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. |
24 Or quei, che sono di Cristo, hanno crocifissa la loro carne co' vizi, e con le concupiscenze. | 24 And they that are Christ's, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. |
25 Se viviamo di Spirito, camminiamo in Ispirito. | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 Non siamo avidi di gloria vana, provocandoci gli uni gli altri, e portando invidia gli uni agli altri. | 26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another. |