Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 5


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Siate adunque costanti, e non vogliate di nuovo lasciarvi impigliare dal giogo di servitù.1 Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.
2 Ecco, che io Paolo vi dico, che se vi circoncidete. Cristo non vi gioverà niente.2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Imperocché io fo di nuovo sapere a qualunque uomo, che si circoncide, che egli è debitore dell'osservanza di tutta la legge.3 And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law.
4 Non siete più nulla riguardo a Cristo voi, che cavate la giustizia dalla legge siete decaduti dalla grazia.4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
5 Imperocché noi dallo Spirito per la fede aspettiamo la speranza della giustizia.5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
6 Imperocché in Cristo Gesù nulla importa l'essere circonciso, o l'essere incirconciso: ma la fede operante per la carità.6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity.
7 Correvate a maraviglia: chi vi rattenne dall'ubbidire alla verità?7 You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?
8 Questa persuasione non vien da colui, che vi chiama.8 This persuasion is not from him that calleth you.
9 Un po' di lievito altera tutta la massa.9 A little leaven corrupteth the whole lump.
10 Io confido nel Signore riguardo a voi, che non avrete sentimento diverso: ma chi vi sconturba, chiunque siasi, porterà la condannagione.10 I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be.
11 Quanto a me, o fratelli, se tuttora predico la circoncisione, e perché tutta via soffro la persecuzione? Dunque è tolto via lo scandalo della croce.11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
12 Dio voglia, che siano anche recisi quegli, che vi sconturbano.12 I would they were even cut off, who trouble you.
13 Imperocché voi siete stati chiamati, o fratelli, alla libertà; purché della libertà non facciate un'occasione per la carne, ma servite gli uni agli altri per la carità dello Spirito.13 For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another.
14 Conciossiachè tutta la legge comprendesi in questa parola: ama il prossimo tuo, come te stesso.14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Che se vi mordete gli uni, gli altri, e vi mangiate, badate di non consumarvi gli uni gli altri.15 But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another.
16 Or io dico: camminate secondo lo Spirito, e non satisfarete i desiderj della carne.16 I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh.
17 Imperocché la carne ha desiderj contrarj allo Spirito: lo Spirito desiderj contrarj alla carne: dappoiché queste cose sono opposte tra loro: onde voi non facciate tutto quel, che volete.17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
18 Che se voi siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge.18 But if you are led by the spirit, you are not under the law.
19 Or manifeste sono le opere della carne, le quali sono l'adulterio, la fornicazione, l'impurità, la lussuria,19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
20 L'idolatria, i venefici, le nimicizie, le contese, l'emulazioni, l'ire, le risse, le discordie, le sette,20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
21 Le invidie, gli omicidj, le ubbriachezze, le gozzoviglie, e cose simili a queste, sopra le quali vi prevengo, come vi dissi già, che chi fa tali cose, non conseguirà il regno di Dio.21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
22 Frutto poi dello Spirito si è, la carità, il gaudio, la pace, la pazienza, la benignità, la bontà, la longanimità,22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,
23 La mansuetudine, la fedeltà, la modestia, la continenza, la castità. Contro queste cose non è la legge.23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
24 Or quei, che sono di Cristo, hanno crocifissa la loro carne co' vizi, e con le concupiscenze.24 And they that are Christ's, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
25 Se viviamo di Spirito, camminiamo in Ispirito.25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Non siamo avidi di gloria vana, provocandoci gli uni gli altri, e portando invidia gli uni agli altri.26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another.