1 Siate adunque costanti, e non vogliate di nuovo lasciarvi impigliare dal giogo di servitù. | 1 C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettezpas sous le joug de l'esclavage. |
2 Ecco, che io Paolo vi dico, che se vi circoncidete. Cristo non vi gioverà niente. | 2 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
3 Imperocché io fo di nuovo sapere a qualunque uomo, che si circoncide, che egli è debitore dell'osservanza di tutta la legge. | 3 De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de laLoi. |
4 Non siete più nulla riguardo a Cristo voi, che cavate la giustizia dalla legge siete decaduti dalla grazia. | 4 Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de lagrâce. |
5 Imperocché noi dallo Spirito per la fede aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice. |
6 Imperocché in Cristo Gesù nulla importa l'essere circonciso, o l'essere incirconciso: ma la fede operante per la carità. | 6 En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foiopérant par la charité. |
7 Correvate a maraviglia: chi vi rattenne dall'ubbidire alla verità? | 7 Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité? |
8 Questa persuasione non vien da colui, che vi chiama. | 8 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
9 Un po' di lievito altera tutta la massa. | 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
10 Io confido nel Signore riguardo a voi, che non avrete sentimento diverso: ma chi vi sconturba, chiunque siasi, porterà la condannagione. | 10 Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; mais qui voustrouble subira sa condamnation, quel qu'il soit. |
11 Quanto a me, o fratelli, se tuttora predico la circoncisione, e perché tutta via soffro la persecuzione? Dunque è tolto via lo scandalo della croce. | 11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en estdonc fini du scandale de la croix! |
12 Dio voglia, che siano anche recisi quegli, che vi sconturbano. | 12 Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes! |
13 Imperocché voi siete stati chiamati, o fratelli, alla libertà; purché della libertà non facciate un'occasione per la carne, ma servite gli uni agli altri per la carità dello Spirito. | 13 Vous en effet, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne setourne pas en prétexte pour la chair; mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres. |
14 Conciossiachè tutta la legge comprendesi in questa parola: ama il prossimo tuo, come te stesso. | 14 Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
15 Che se vi mordete gli uni, gli altri, e vi mangiate, badate di non consumarvi gli uni gli altri. | 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vousentre-détruire. |
16 Or io dico: camminate secondo lo Spirito, e non satisfarete i desiderj della carne. | 16 Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitisecharnelle. |
17 Imperocché la carne ha desiderj contrarj allo Spirito: lo Spirito desiderj contrarj alla carne: dappoiché queste cose sono opposte tra loro: onde voi non facciate tutto quel, che volete. | 17 Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bienque vous ne faites pas ce que vous voudriez. |
18 Che se voi siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge. | 18 Mais si l'Esprit vous anime, vous n'êtes pas sous la Loi. |
19 Or manifeste sono le opere della carne, le quali sono l'adulterio, la fornicazione, l'impurità, la lussuria, | 19 Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche, |
20 L'idolatria, i venefici, le nimicizie, le contese, l'emulazioni, l'ire, le risse, le discordie, le sette, | 20 idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions, |
21 Le invidie, gli omicidj, le ubbriachezze, le gozzoviglie, e cose simili a queste, sopra le quali vi prevengo, come vi dissi già, che chi fa tali cose, non conseguirà il regno di Dio. | 21 sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables - et je vous préviens, comme je l'ai déjàfait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. -- |
22 Frutto poi dello Spirito si è, la carità, il gaudio, la pace, la pazienza, la benignità, la bontà, la longanimità, | 22 Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, confiance dans lesautres, |
23 La mansuetudine, la fedeltà, la modestia, la continenza, la castità. Contro queste cose non è la legge. | 23 douceur, maîtrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi. |
24 Or quei, che sono di Cristo, hanno crocifissa la loro carne co' vizi, e con le concupiscenze. | 24 Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
25 Se viviamo di Spirito, camminiamo in Ispirito. | 25 Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir. |
26 Non siamo avidi di gloria vana, provocandoci gli uni gli altri, e portando invidia gli uni agli altri. | 26 Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviantmutuellement. |