Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 12


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Dopo pattuite quelle cose Lisia: se ne tornò a trovare il re; e i Giudei si diedero a coltivare le loro terre.1 Ces traités conclus, Lysias revint chez le roi, tandis que les Juifs se remettaient aux travauxdes champs.
2 Ma quelli che eran rimasi nel paese, Timoteo, e Apollonio figliuolo di Genneo, e anche Girolamo, e Demofonte, e oltre a questi Nicanore governatore di Cipro non li lasciavano ben avere, nè viver tranquilli.2 Parmi les stratèges en place, Timothée et Apollonius, fils de Gennéos, et aussi Hiéronyme etDémophon, à qui s'ajoutait Nikanor le Cypriarque, ne laissaient goûter aux Juifs ni repos, ni tranquillité.
3 Quelli poi di Joppe giunsero a commettere questa barbarie: invitarono i Giudei abitanti in quella città ad entrare nelle barche da lor preparate, non essendovi tra gli uni, e gli altri nissuna nimicizia.3 Les habitants de Joppé commirent un acte particulièrement impie. Ils invitèrent les Juifsdomiciliés chez eux à monter avec leurs femmes et leurs enfants sur des barques qu'ils avaient préparées eux-mêmes, comme si nulle inimitié n'existait à leur égard.
4 E questi avendo a ciò condiscesa senza sospetto alcuno di male per ragion della pace, e della pubblica convenzione fatta colla città, allorché si trovarono in alto mare furono annegati non meno di dugento.4 Sur l'assurance d'un décret rendu par le peuple de la ville, les Juifs acceptèrent comme desgens désireux de la paix et sans défiance, mais quand ils furent au large, on les coula à fond au nombre d'aumoins 200.
5 La qual crudeltà esercitata contro quei suoi nazionali appena giunse a notizia di Giuda, mise in ordine la sua gente, e invocato Dio giusto giudice,5 Dès que Judas eut appris la cruauté commise contre les gens de sa nation, il fit savoir sesordres à ceux qui étaient avec lui,
6 Andò a punire gli uccisori de' fratelli, e di notte tempo mise a fuoco, e fiamma il porto, e abbrugiò le barche, e trucidò quelli, che erano scampati dal fuoco.6 et, après avoir invoqué Dieu, le juge équitable, il marcha contre les meurtriers de ses frères.De nuit, il incendia le port, brûla les vaisseaux et passa au fil de l'épée ceux qui y avaient cherché un refuge.
7 E fatto questo parti per poi ritornarvi, e sterminare tutti i cittadini di Joppe.7 Mais la place ayant été fermée, il partit dans le dessein d'y revenir pour extirper toute la citédes Joppites.
8 Ma avendo saputo, che anche quelli di Jamnia meditavano di trattare in simil guisa i Giudei che abitavano tra di loro,8 Averti que ceux de Iamnia voulaient jouer le même tour aux Juifs qui habitaient parmi eux,
9 Sopraggiunse anche a Jamnia di notte tempo, e diede fuoco al porto, e alle navi, onde il chiaror delle fiamme si vedeva a Gerusalemme in distanza di dugento quaranta stadj.9 il attaqua de nuit les Iamnites, incendia le port avec la flotte, de telle sorte que les lueurs desflammes furent aperçues jusqu'à Jérusalem quoique distante de 240 stades.
10 E partito che fu di là, e avendo camminato dieci stadj, e avanzandosi contro Timoteo, fu egli assalito dagli Arabi in numero di cinque mila fanti, e di cinque cento cavalli.10 Il s'était éloigné de là de neuf stades dans une marche contre Timothée, lorsque tombèrentsur lui des Arabes au nombre d'au moins 5.000 hommes de pied et 500 cavaliers.
11 E dopo un aspro combattimento, il quale coll'aiuto di Dio ebbe felice esito per lui, quelli che restavano dell'esercito vinto degli Arabi, chieser la pace a Giuda, promettendo di cedergli dei pascoli, e di giovargli in ogni altra cosa.11 Un violent combat s'étant engagé, et les soldats de Judas l'ayant emporté avec l'aide de Dieu,les nomades vaincus demandèrent à Judas de leur donner la main droite, promettant de lui livrer du bétail et delui être utiles en tout le reste.
12 E Giuda credendo che veramente poteano essergli utili in molte cose, promise la pace; e fatto l'accordo se n'andaron quegli alle loro tende.12 Comprenant qu'en réalité ils pourraient lui rendre beaucoup de services, Judas consentit àfaire la paix avec eux et, après qu'on se fut donné la main, ils se retirèrent sous la tente.
13 Indi egli diede l'assalto ad una città forte, chiusa intorno di ponti, e di mura, abitata da una turba di varie nazioni, la quale chiamavasi Casphin.13 Judas attaqua aussi une certaine ville forte, entourée de remparts, habitée par un mélange denations et dont le nom était Kaspîn.
14 Ma quelli di dentro affidati sulla saldezza della mura, e avendo provvisione di viveri, non se ne mettevano in pena, e provocavano Giuda colle villanie, e colle bestemmie, e con parole da non ridirsi.14 Confiants dans la puissance de leurs murs et leurs dépôts de vivres, les assiégés semontraient grossiers à l'excès envers Judas et les siens, joignant aux insultes les blasphèmes et des proposimpies.
15 Ma Maccabeo, invocato il gran Re dell'Universo, il quale senza arieti, né macchine atterrò Gerico a tempo di Giosuè, sali furiosamente sopra le mura:15 Judas et ses compagnons, ayant invoqué le grand Souverain du monde qui sans béliers nimachines de guerre renversa Jéricho au temps de Josué, assaillirent le mur avec férocité.
16 E presa per divino volere la città, vi fece immensa strage, talmente che il lago adiacente largo due stadj appariva tinto del sangue degli uccisi.16 Devenus maîtres de la ville par la volonté de Dieu, ils firent un carnage indescriptible, aupoint que l'étang voisin, large de deux stades, paraissait rempli par le sang qui y avait coulé.
17 E partiti di là dopo un viaggio di settecento cinquanta stadj giunsero a Characa presso que' Giudei, che sono detti Tubianei:17 Comme ils s'étaient éloignés à 750 stades de là, ils atteignirent le Charax, chez les Juifsappelés Toubiens.
18 Ma non trovaron ivi Timoteo, il quale senza aver fatto nulla tornò indietro, lasciando in un dato luogo una guarnigione assai forte.18 Quant à Timothée, ils ne le trouvèrent point dans ces parages, car il avait quitté les lieuxsans avoir rien fait, mais non sans avoir laissé sur un certain point une très forte garnison.
19 E Dositeo, e Sosipatro, che erano capitani de' soldati insieme con Maccabeo, uccisero dieci mila uomini lasciati da Timoteo in quella fortezza.19 Dosithée et Sosipater, généraux du Maccabée, s'y rendirent et tuèrent les hommes laissés parTimothée dans la forteresse au nombre de plus de 10.000.
20 E Maccabeo riuniti seco sei mila uomini, e divisigli in coorti si avanzò contro Timoteo, che avea seco cento venti mila fanti, e due mila cinque cento cavalli.20 Maccabée, de son côté, ayant distribué ses troupes en cohortes, nomma ceux qui seraient àleur tête et s'élança contre Timothée, qui avait autour de lui 120.000 fantassins et 2.500 cavaliers.
21 Ma Timoteo avendo saputo l'arrivo di Giuda, mandò innanzi le donne, e i ragazzi, e tutto il bagaglio in una fortezza chiamata Charnion; perocché questa era inespugnabile, e di difficile accesso a causa delle strettezze dei luoghi.21 Informé de l'approche de Judas, Timothée envoya tout d'abord les femmes, les enfants et lereste des bagages au lieu dit le Karnion, car la place était inexpugnable et difficile d'accès à cause des passesétroites de toute la contrée.
22 Ma all'apparire della prima coorte di Giuda la paura entrò addosso a' nemici a causa della presenza di Dio, che vede il tutto, e furono messi in fuga gli uni dagli altri, talmente che il maggior danno lo ricevevan dalla loro gente, e restavan feriti dalle spade de' suoi.22 La cohorte de Judas parut la première: l'épouvante s'étant emparée de l'ennemi, ainsi que lacrainte que leur inspirait la manifestation de Celui qui voit tout, ils prirent la fuite en tous sens, de telle sorte quesouvent ils se blessaient entre eux et se transperçaient de leurs propres épées.
23 E Giuda vigorosamente gl'inseguiva gastigando que' profani, e ne uccise trenta mila.23 Judas les poursuivit avec une vigueur extrême, embrochant ces criminels dont il fit périrjusqu'à 30.000 hommes.
24 E lo stesso Timoteo si imbattè nelle schiere guidate da Dositeo, e da Sosipatro, e istantemente si raccomandava che gli salvasser la vita, perocché aveva in suo potere molti o parenti, o fratelli de' Giudei, i quali, morto lui, avverrebbe che resterebbero senza speranza.24 Timothée, étant tombé lui-même aux mains des gens de Dosithée et de Sosipater, les conjuraavec beaucoup d'artifice de le laisser aller sain et sauf, affirmant qu'il avait en son pouvoir des parents et mêmedes frères de beaucoup d'entre eux, à qui il pourrait arriver d'être supprimés.
25 E data parola di restituirli seconda la convenzione fatta, fu lasciato andarsene sano, e salvo par salvare i fratelli.25 Quand il les eut persuadés par de longs discours qu'il leur restituerait ces hommes sains etsaufs en vertu de l'engagement qu'il prenait, ils le relâchèrent pour sauver leurs frères.
26 E Giuda si mosse contro Carnion, e vi uccise venticinque mila uomini.26 S'étant rendu au Karnion et à l'Atargatéion, Judas égorgea 25.000 hommes.
27 Dopo la sconfitta, e la strage di quelli andò contro Ephron, città forte abitata da una turba di diverse nazioni, e la gioventù robusta stando a difesa, delle muraglie faceano gran resistenza, e vi erano molte macchine, e gran provvisione di armi.27 Après leur désastre (et leur perte), il conduisit son armée contre Ephrôn, ville forte oùhabitait Lysanias. De robustes jeunes gens, rangés devant les murailles, combattaient avec vigueur, et, àl'intérieur, il y avait des quantités de machines et de projectiles en réserve.
28 Ma i Giudei, invocato l'Onnipotente, il quale con sua possanza abbatte le forze de' nemici, espugnarono la città, e stesero al suolo venticinque mila uomini di quelli che v'eran dentro.28 Mais, ayant invoqué le Souverain qui brise par sa puissance les forces des ennemis, les Juifsse rendirent maîtres de la ville et couchèrent sur le sol, parmi ceux qui s'y trouvaient, environ 25.000 hommes.
29 Indi andarono alla città degli Sciti, distante secento stadj da Gerusalemme.29 Partis de là, ils foncèrent sur Scythopolis, à 600 stades de Jérusalem.
30 Ma protestando i Giudei, che dimoravano tragli Scitopolitani, come essi erano trattati da quelli benignamente, e anche nei tempi della calamità, aveano trovata presso di loro molta umanità,30 Mais les Juifs qui s'y étaient fixés, ayant attesté que les Scythopolites avaient eu pour eux dela bienveillance et leur avaient réservé un accueil humain au temps du malheur,
31 I Giudei rendettero grazie a quelli, è gli esortarono a continuare nel loro buon animo verso la loro nazione: e partiron per Gerusalemme, essendo imminente il di solenne delle settimane.31 Judas et les siens remercièrent ces derniers et les engagèrent à se montrer encore à l'avenirbien disposés pour leur race. Ils arrivèrent à Jérusalem très peu avant la fête des Semaines.
32 E dopo la Pentecoste si mossero contro Gorgia governatore dell'Idumea.32 Après la fête appelée Pentecôte, ils foncèrent contre Gorgias, stratège de l'Idumée.
33 E si mossero in viaggio in numero di tre mila fanti, e quattrocento cavalli.33 Celui-ci sortit à la tête de 3.000 fantassins et 400 cavaliers,
34 E attaccata la zuffa alcuni pochi Giudei rimasero uccisi.34 qui engagèrent une bataille rangée où il arriva qu'un certain nombre de Juifs succombèrent.
35 Ma un certo Dositheo soldato a cavallo di quei di Bacenore, uomo valoroso, avea messe le mani addosso a Gorgia; ma volendo egli prenderlo vivo, un soldato a cavallo, Trace di nazione, andò sopra di lui, e gli tagliò la spalla; e in tal modo Gorgia si fuggì a Maresa.35 Le dénommé Dosithée, cavalier du corps des Toubiens, homme vaillant, se rendit maître dela personne de Gorgias et, l'ayant saisi par la chlamyde, il l'entraînait de force en vue de capturer vivant cemaudit, mais un cavalier thrace, se jetant sur Dosithée, lui trancha l'épaule, et Gorgias s'enfuit à Marisa.
36 Ma combattendo per lunga pezza di tempo i soldati che eran sotto il comando di Esdrin, ed essendo già stanchi, Giuda invocò il Signore, affinchè egli fosse lor protettore, e condottiere nella battaglia:36 Cependant ceux qui se trouvaient avec Esdrias combattaient depuis longtemps et tombaientd'épuisement. Judas supplia le Seigneur de se montrer leur allié et leur guide dans le combat.
37 E avendo cominciato a cantare ad alta voce degli inni nel linguaggio natìo messe in fuga i soldati di Gorgia.37 Entonnant ensuite à pleine voix dans la langue des pères le cri de guerre avec des hymnes, ilmit en déroute les gens de Gorgias.
38 E Giuda, riunito l'esercito, giunse alla città di Odollam, e venuto il settimo giorno purificatisi secondo il rito, celebrarono il sabato in quel medesimo luogo.38 Judas, ayant ensuite rallié son armée, se rendit à la ville d'Odollam et, le septième jour de lasemaine survenant, ils se purifièrent selon la coutume et célébrèrent le sabbat en ce lieu.
39 E il dì seguente Giuda andò colla sua gente a prendere i corpi degli uccisi per riporli co' loro parenti nei sepolcri de' loro nazionali.39 Le jour suivant, on vint trouver Judas (au temps où la nécessité s'en imposait) pour releverles corps de ceux qui avaient succombé et les inhumer avec leurs proches dans le tombeau de leurs pères.
40 E in seno degli uccisi trovarono delle cose donate agli idoli, che erano già in Jamnia, le quali sono cose proibite pe' Giudei secondo la legge; e tutti conobbero evidentemente, che per questo quegli eran periti.40 Or ils trouvèrent sous la tunique de chacun des morts des objets consacrés aux idoles deIamnia et que la Loi interdit aux Juifs. Il fut donc évident pour tous que cela avait été la cause de leur mort.
41 E tutti benedissero i giusti giudizi del Signore, il quale avea manifestato il male nascosto.41 Tous donc, ayant béni la conduite du Seigneur, juge équitable qui rend manifestes les chosescachées,
42 E perciò rivoltisi all'orazione, pregarono, che fosse posto in dimenticanza il delitto commesso. Ma il fortissimo Giuda esortava il popolo a conservarsi senza peccato, mentre avean veduto co' proprj occhi quel che era avvenuto a causa del peccato di quelli, che rimasero uccisi.42 se mirent en prière pour demander que le péché commis fût entièrement pardonné, puis levaleureux Judas exhorta la troupe à se garder pure de tout péché, ayant sous les yeux ce qui était arrivé à causede la faute de ceux qui étaient tombés.
43 E fatta una colletta mandò a Gerusalemme dodici mila dramme d'argento, perchè si offerisse sagrifizio pei peccati di quei defunti, rettamente, e piamente pensando intorno alla risurrezione,43 Puis, ayant fait une collecte d'environ 2.000 drachmes, il l'envoya à Jérusalem afin qu'onoffrît un sacrifice pour le péché, agissant fort bien et noblement d'après le concept de la résurrection.
44 (Perocché s'ei non avesse avuto speranza, che que' defunti avessero a risuscitare, superflua cosa, e inutile sarebbe paruta a lui l'orazione pei morti),44 Car, s'il n'avait pas espéré que les soldats tombés dussent ressusciter, il était superflu et sotde prier pour les morts,
45 E considerando, che per quelli si erano addormentati nella pietà, serbavasi una grande misericordia.45 et s'il envisageait qu'une très belle récompense est réservée à ceux qui s'endorment dans lapiété, c'était là une pensée sainte et pieuse. Voilà pourquoi il fit faire ce sacrifice expiatoire pour les morts, afinqu'ils fussent délivrés de leur péché.
46 Santo adunque, e salutare è il pensiero di pregare pei defunti, affinchè siano sciolti da' loro peccati.