1 Ed essi entraron o in casa di Raguele, e gli accolse Raguele con gaudio. | 1 And they went in to Raguel, and Raguel received them with joy. |
2 E Raguele mirando Tobia disse ad Anna sua moglie: Quanto mai questo giovane si rassomiglia al mio cugino! | 2 And Raguel looking upon Tobias, said to Anna his wife: How like is this young man to my cousin? |
3 E quindi disse loro: Donde siete voi o giovani nostri fratelli? E quelli dissero: Della tribù di Nepthali, degli schiavi di Ninive. | 3 And when he had spoken these words, he said: Whence are ye young men our brethren? |
4 E Raguel disse loro: Conoscete Tobia mio fratello? E quelli dissero: Lo conosciamo. | 4 But they said: We are of the tribe of Nephtali, of the captiveof Ninive. |
5 E quegli parlando di lui con molta lode, l'Angelo disse a Raguele: Tobia, del quale tu parli, è il padre di costui. | 5 And Raguel said to them: Do you know Tobias my brother? And they said: We know him. |
6 E Raguele se gli gettò addosso, e baciolle piangendo e singhiozzando sul collo di lui, | 6 And when he was speaking many good things of him, the angel said to Raguel: Tobias concerning whom thou inquirest is this young man's father. |
7 E disse. Sii tu benedetto, figliuol mio, che se rampollo di un uomo dabbene, e ottimo. | 7 And Raguel went to him, and kissed him with tears, and weeping upon his neck, said: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man. |
8 E Anna sua moglie, e Sara sua figlia piangevano. | 8 And Anna his wife, and Sara their daughter wept. |
9 E dopo vari discorsi ordinò Raguele,che si uccidesse un ariete, e si ammannisse il convito; e pregandoli di porsi, a mensa | 9 And after they had spoken, Raguel commanded a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he desired them to sit down to dinner, |
10 Tobia disse: io oggi qui non mangerò, e non berò, se tu prima non mi concedi la mia richiesta, e non mi prometti di darmi Sara tua figlia per moglie. | 10 Tobias said: I will not eat nor drink here this day, unless thou first grant me my petition, and promise to give me Sara thy daughter. |
11 Udito ciò Raguele restò senza fiato,sapendo quel che era avvenuto a que' sette mariti, che si erano accostati a lei: e cominciò a temere, che lo stesso non accadesse anche a questo: e mentre egli titubava senza dare veruna risposta. | 11 Now when Raguel heard this he was afraid, knowing what had happened to those seven husbands, that went in unto her: and he began to fear lest it might happen to him also in like manner: and as he was in suspense, and gave no answer to his petition, |
12 L'Angelo gli disse: Non temere di darla a questo, perchè a lui, che teme Dio dee darsi la tua figliuola per moglie: per questo non ha potuto averla nissun altro. | 12 The angel said to him: Be not afraid to give her to this man, for to him who feareth God is thy daughter due to be his wife: therefore another could not have her. |
13 Allora disse Raguele: Io non dubito, che il Signore abbia ammesse al suo cospetto le mie orazioni, e le mie lacrime. | 13 Then Raguel said: I doubt not but God hath regarded my prayers and tears in his sight. |
14 E credo, che per questo vi ha fatti venire a mia casa, affinchè questa si sposi ad uomo di sua cognazione secondo la legge di Mosè; ora tu non dubitare, che io te la darò. | 14 And I believe he hath therefore made you come to me, that this maid might be married to one of her own kindred, according to the law of Moses: and now doubt not but I will give her to thee. |
15 E presa la destra della sua figlia, la pose nella man destra di Tobia, dicendo: Il Dio d'Abramo, e il Dio d'Isacco, e il Dio Giacobbe sia con voi, ed ei vi congiunga, e adempia in voi la sua benedizione. | 15 And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying: The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you, and may he join you together, and fulfil his blessing in you. |
16 E presa la carta, fecero la scrittura di matrimonio. | 16 And taking paper they made a writing of the marriage. |
17 E dipoi fecero il banchetto, benedicendo Dio. | 17 And afterwards they made merry, blessing God. |
18 E Raguele chiamò Anna sua moglie, e le ordinò di preparare un'altra camera. | 18 And Raguel called to him Anna his wife, and bade her prepare another chamber. |
19 E vi condusse Sara sua figlia, la quale piangeva. | 19 And she brought Sara her daughter in thither, and she wept. |
20 Ed ei le disse: Sta di buon animo, figliuola mia; il Signore del cielo ti dia allegrezza in compensazione dei disgusti, che hai sofferti. | 20 And she said to her: Be of good cheer, my daughter: the Lord of heaven give thee joy for the trouble thou hast undergone. |