Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 1


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paolo, apostolo di Gesù Cristo per ordine di Dio, nostro salvatore, e di Cristo Gesù, nostra speranza,1 Paul, an Apostle of Jesus Christ by the authority of God our Savior and Christ Jesus our hope,
2 a Timoteo, per la fede figliolo diletto: grazia, misericordia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù Signore nostro.2 to Timothy, beloved son in the faith. Grace, mercy, and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
3 Ti rinnovo la raccomandazione che ti feci partendo per la Macedonia: di restare ad Efeso per far intendere a certuni che non devono insegnare altre dottrine,3 Now I asked you to remain at Ephesus, while I went into Macedonia, so that you would speak strongly against certain ones who have been teaching a different way,
4 nè andar dietro a favole e genealogie interminabili e più adatte a suscitar questioni che a far progredir l'opera di Dio fondata sulla fede.4 against those who have been paying attention to fables and endless genealogies. These things present questions as if they were greater than the edification that is of God, which is in faith.
5 Or il fine del precetto è la carità procedente da cuore puro, da buona coscienza e da fede sincera;5 Now the goal of instruction is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
6 dalle quali cose deviando, alcuni si son perduti in vani cicaleggi,6 Certain persons, wandering away from these things, have been turned aside to empty babbling,
7 colla pretensione d'esser dottori in legge, senza capire nè quel che dicono, nè quel che danno a intendere.7 desiring to be teachers of the law, but understanding neither the things that they themselves are saying, nor what they are affirming about these things.
8 Or noi ben sappiamo che la legge è buona, se uno se ne serve legittimamente,8 But we know that the law is good, if one makes use of it properly.
9 persuaso che la legge non è fatta pel giusto, ma per gli ingiusti e i ribelli, per gli empi e i peccatori, per gli scellerati e i profani, per i parricidi e matricidi, per gli assassini,9 Knowing this, that the law was not set in place for the just, but for the unjust and the insubordinate, for the impious and sinners, for the wicked and the defiled, for those who commit patricide, matricide, or homicide,
10 per i fornicatori, per i sodomiti, per i ladri d'uomini, per i bugiardi e spergiuri e per ogni altro che s'opponga alla sana dottrina,10 for fornicators, for males who sleep with males, for kidnappers, for liars, for perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine,
11 la quale è secondo il glorioso Vangelo del beato Iddio, che è stato a me affidato.11 which is in accord with the Gospel of the glory of the blessed God, the Gospel which has been entrusted to me.
12 Rendo grazie a Cristo Gesù, Signor nostro, che mi ha reso forte e mi ha stimato fedele, ponendo nel ministero me,12 I give thanks to him who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he has considered me faithful, placing me in the ministry,
13 che prima ero bestemmiatore e persecutore e oppressore, ma ottenni misericordia, perchè agii per ignoranza, nella mia incredulità;13 though previously I was a blasphemer, and a persecutor, and contemptuous. But then I obtained the mercy of God. For I had been acting ignorantly, in unbelief.
14 e la grazia del Signore nostro sovrabbondò colla fede e colla carità che è in Cristo Gesù.14 And so the grace of our Lord has abounded greatly, with the faith and love that is in Christ Jesus.
15 Parola fedele e degna d'ogni accettazione: Cristo Gesù venne in questo mondo a salvare i peccatori, dei quali il primo son io,15 It is a faithful saying, and worthy of acceptance by everyone, that Christ Jesus came into this world to bring salvation to sinners, among whom I am first.
16 ma appunto per questo ottenni misericordia, affinchè in me per il primo Cristo Gesù facesse vedere tutta quanta la sua pazienza, ad esempio di coloro che in avvenire crederanno in lui, per la vita eterna.16 But it was for this reason that I obtained mercy, so that in me as first, Christ Jesus would display all patience, for the instruction of those who would believe in him unto eternal life.
17 Al Re dei secoli, immortale ed invisibile, al solo Dio onore e gloria per tutti i secoli dei secoli. Così sia.17 So then, to the King of ages, to the immortal, invisible, solitary God, be honor and glory forever and ever. Amen.
18 Questo avvertimento ti raccomando, o figlio Timoteo, che, secondo le profezie già fatte a tuo riguardo, conforme a quelle tu combatta la buona battaglia,18 This precept I commend to you, my son Timothy, in accord with the prophets who preceded you: that you serve among them like a soldier in a good war,
19 conservando la fede e la buona coscienza, rigettata la quale, alcuni han fatto naufragio rispetto alla fede,19 holding to faith and good conscience, against those who, by rejecting these things, have made a shipwreck of the faith.
20 come Imeneo e Alessandro, che io ho consegnati a Satana, perchè imparino a non bestemmiare.20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they may learn not to blaspheme.