Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Propose loro anche una parabola intorno al dovere di pregare sempre senza mai stancarsi, dicendo:1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 C'era in una citià un giudice che non temeva Dio, nè aveva rispetto ad alcuno.2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 E c'era in quella una vedova che andava da lui a dirgli: Rendimi giustizia del mio avversario.3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
4 E per molto tempo non volle, ma poi disse tra sè: Quantunque io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini,4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
5 pure, siccome questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, chè non venga finalmente a rompermi il capo.5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
6 Ascoltate, proseguì il Signore, quel che dice il giudice iniquo:6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
7 Dio non farà giustizia ai suoi eletti che giorno e notte lo invocano, e sarà lento con essi?7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
8 Vi assicuro che presto renderà loro giustizia. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, credete che trovi della fede sulla terra?8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
9 Disse pure questa parabola, per certuni, i quali confidavano in se stessi, come giusti e deprezzavano gli altri:9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
10 Due uomini ascesero al tempio a pregare; uno era Fariseo, l'altro pubblicano.10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.
11 Il Fariseo, stando in piedi, così dentro di sè pregava: O Dio, ti ringrazio di non essere io come gli altri: rapaci, ingiusti, adulteri, come anche questo pubblicano.11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
12 Io digiuno due volte la settimana, pago le decime di quanto possiedo.12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
13 Il pubblicano invece, stando da lungi, non ardiva nemmeno alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
14 Vì assicuro che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro; perchè chi si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato.14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
15 E gli presentavano anche dei bambini, perchè li toccasse; il che vedendo i discepoli, li sgridavano.15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse: Lasciate che i fanciulli vengano a me, e non l'impedite; chè di essi è il regno di Dio.16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non c'entrerà.17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 E uno dei capi gii chiese: Maestro buono, che dovrò fare per ottenere la vita eterna?18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
19 E Gesù gli rispose: Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, fuorché Dio solo.19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora tuo padre e la madre.20 Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
21 E l'altro rispose: Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza.21 Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi quanto possiedi e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro in cielo, quindi vieni e seguimi.22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
23 Ma quello, udite tali cose, ne fu rattristato, perchè era molto ricco.23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
24 E Gesù, vedendolo così triste, disse: Quanto difficilmente chi ha ricchezze entrerà nel regno di Dio!24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
25 Certamente è più facile che un cammello passi per una cruna d'ago che un ricco entri nel regno di Dio.25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
26 E quelli che ascoltavano dissero: E chi può salvarsi?26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
27 Rispose loro: Ciò che è impossibile agli uomini è possibile a Dio.27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 E Pietro disse: Ecco, noi ab­biamo lasciato ogni cosa per se­guirti.28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 Ed egli rispose loro: Vi dico in verità che nessuno ha la­sciato la casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figlioli per il regno di Dio,29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 senza ricevere molto più in questo tempo e la vita eterna nel secolo futuro.30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
31 E Gesù, presi in disparte i dodici, disse loro: Ecco, noi ascendiamo a Gerusalemme e si adempiranno tutte le cose predette dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo;31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
32 egli sarà dato nelle mani dei gentili, sarà schernito e flagellato e coperto di sputi.32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
33 E dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma risorgerà il terzo giorno.33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 E quelli nulla compresero di tutte quelle cose, ed il senso di esse era loro nascosto e non afferravano quanto veniva loro detto.34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
35 Or avvenne, che mentre egli si avvicinava a Gerico, un cieco stava seduto lungo la strada a mendicare;35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 e sentendo passare la folla, domandò che cosa mai fosse.36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
38 Allora egli gridò: Gesù Figlio di David, abbi pietà di me.38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
39 E quelli che precedevano gli gridavano di tacere. Ma lui a gridar più forte che mai: Figlio di David, abbi pietà di me.39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
40 Allora Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E quando gli fu vicino, gli domandò:40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 Che vuoi ch'io ti faccia? E quello: Signore, esclamò, che ci veda.41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
42 E Gesù gli disse; Guarda, la tua fede ti ha salvato.42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
43 E sub­bito ci vide e gli andava dietro ­glorificando Dio. E tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio. ­43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.