| 1 Chiedete al Signore le piogge di primavera, e il Signore manderà la lieve, darà a voi abbondanti piogge, a ciascuno l'erba nel campo. | 1 Proście Pana o deszcz w porze wiosennej, bo Pan władcą gromów i On zsyła deszcze obfite, daje każdemu zieleń na polu. |
| 2 Che i simulacri han dato risposte vane, gl'indovini hanno avuto visioni bugiarde, gl'interpreti di sogni han parlato senza fondamento, han date vane consolazioni, per questo sono stati menati via come gregge, e saranno afflitti, perchè senza pastore. | 2 Posążki bóstw natomiast mówią tylko brednie, wróżbici widzą tylko kłamstwa, i złudne są sny, które wyjaśniają, pocieszają zwodniczo. Dlatego pójdą dalej, podobni do trzody błądzącej ciągle, bo nie ma pasterza. |
| 3 Il mio furore s'è acceso contro i pastori, o castigherò i caproni; perchè il Signore degli eserciti è venuto a visitare il suo gregge, la casa di Giuda, e ne ha fatto il cavallo della sua gloria nella guerra. | 3 Przeciw pasterzom gniew mój się rozpala, moja kara ściga już kozły, bo Pan Zastępów wejrzał na trzodę swoją - dom Judy, uczyni ją sławną jak swego rumaka w boju. |
| 4 Da lui l'angolo, da lui il chiodo, da lui l'arco da guerra: usciranno pure da lui gli esattori, | 4 Z niej będzie kamień węgielny, z niej więź i z niej łuki bojowe, z niej dzielni wodzowie. |
| 5 e saranno come forti che calpestano il fango delle vie nella battaglia, e combatteranno perchè il Signore è con essi, e saranno coperti di vergogna quelli che montan sui cavalli. | 5 Ci wszyscy będą jak bohaterowie, co w bitwie depcą błoto na drodze. Będą walczyć, bo Pan jest z nimi, a jeźdźcy na koniach okryją się hańbą. |
| 6 Io renderò forte la casa di Giuda, io salverò la casa di Giuseppe, e li farò tornare, avendone compassione, e saranno com'erano quando non li avevo rigettati: perchè io, il Signore loro Dio, li esaudirò. | 6 Ja naród Judy umocnię, wesprę naród Józefa. Sprowadzę ich z powrotem, litując się nad nimi. I będzie znowu tak, jakbym ich nigdy nie odrzucił, albowiem Ja jestem Pan, ich Bóg, Ja ich wysłucham. |
| 7 E saranno come i forti d'Efraim, e il loro cuore sarà allegro come vino, e i loro figli nel vederli si rallegreranno, ed esulterà il loro cuore nel Signore. | 7 Efraim będzie podobny do mocarza, serce się w nim rozweseli jak gdyby od wina - ich synowie będą to oglądać z radością i serce ich rozraduje się w Panu. |
| 8 Farò loro un fischio, e li radunerò, perchè li ho redenti, e li renderò numerosi come erano nel passato. | 8 Ja dam im znak i ich zgromadzę, bo ich wykupiłem - i tak, jak dawniej byli, będą znowu liczni. |
| 9 E li spargerò fra le genti, e si ricorderanno di me nei paesi lontani, e vivranno coi loro figli, e ritorneranno. | 9 Między narodami ich rozproszyłem i na obczyźnie o Mnie pamiętać będą, wychowają swych [synów], a potem powrócą. |
| 10 Io li farò tornare dalla terra d'Egitto, e li radunerò dall'Assiria, e ti farò venire nella terra di Galaad e del Libano e non sarà trovato spazio (che basti) per essi. | 10 Sprowadzę ich z ziemi egipskiej, zgromadzę ich z krainy Aszszur. Przywiodę ich do ziemi Gilead i Libanu, tak że miejsca dla nich nie wystarczy. |
| 11 E passerà lo stretto del mare, e batterà i flutti del mare, e tutte le profondità del fiume saranno in confusione, e l'orgoglio di Assur sarà umiliato, e lo scettro d'Egitto se ne andrà. | 11 Przez Morze Egipskie będą przechodzić, zawładną morską tonią, a głębia Rzeki wyschnie. Upokorzony będzie pyszny Aszszur, a panowanie Egiptu ustanie. |
| 12 Io lì renderò forti nel Signore, e andranno avanti nel suo nome — dice il Signore. | 12 Pan będzie ich mocą, w Jego imię będą chodzili - wyrocznia Pana. |