Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 10


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Intanto Maccabeo e quelli che eran con lui, colla protezione del Signore ripresero il tempio e la città,1 When Maccabeus and his companions, under the Lord's leadership, had recovered the temple and the city,
2 e distrussero gli altari che gli stranieri avevano eretti per le piazze, e i tempietti,2 they destroyed the altars erected by the Gentiles in the marketplace and the sacred enclosures.
3 e, purificato il tempio, fecero un altro altare, e, tratto il fuoco dalle pietre focaie, offersero i sacrifizi, dopo due anni, (fecero fumare) l'incenso, e posero le lucerne e i pani della proposizione.3 After purifying the temple, they made a new altar. Then, with fire struck from flint, they offered sacrifice for the first time in two years, burned incense, and lighted lamps. They also set out the showbread.
4 Fatto questo, si prostrarono per terra, e pregarono il Signore a non farli più cadere in tali sciagure, e dato anche che peccassero, d'esser da lui castigati con più mitezza, e di non esser più abbandonati a uomini barbari e bestemmiatori.4 When they had done this, they prostrated themselves and begged the Lord that they might never again fall into such misfortunes, and that if they should sin at any time, he might chastise them with moderation and not hand them over to blasphemous and barbarous Gentiles.
5 Or avvenne che proprio nel giorno in cui il tempio era stato profanato dagli stranieri, il venticinque del mese di Casleu, nel medesimo giorno ne fu fatta la purificazione.5 On the anniversary of the day on which the temple had been profaned by the Gentiles, that is, the twenty-fifth of the same month Chislev, the purification of the temple took place.
6 E celebrarono (la festa) per otto giorni, con allegrezza, come quella dei Tabernacoli, ricordando che, poco prima, avevan passato il giorno solenne dei Tabernacoli sulle montagne e nelle caverne come le fiere.6 The Jews celebrated joyfully for eight days as on the feast of Booths, remembering how, a little while before, they had spent the feast of Booths living like wild animals in caves on the mountains.
7 E quindi portavan tirsi e rami verdeggianti e palme in onore di Colui che aveva loro data la fortuna di purificare il suo tempio.7 Carrying rods entwined with leaves, green branches and palms, they sang hymns of grateful praise to him who had brought about the purification of his own Place.
8 E fecero un editto pubblico e generale, per tutta quanta la nazione dei Giudei, di solennizzare tutti gli anni quei giorni.8 By public edict and decree they prescribed that the whole Jewish nation should celebrate these days every year.
9 La morte di Antioco, soprannominato il Nobile, avvenne dunque così (come abbiamo detto);9 Such was the end of Antiochus surnamed Epiphanes.
10 ora poi racconteremo le gesta di Eupatore, figlio dell'empio Antioco, compendiando i mali che avvennero nelle guerre.10 Now we shall relate what happened under Antiochus Eupator, the son of that godless man, and shall give a summary of the chief evils caused by the wars.
11 Egli, dunque, preso il possesso del regno, mise a capo degli affari del regno un certo Lisia, generale delle milizie della Fenicia e della Siria.11 When Eupator succeeded to the kingdom, he put a certain Lysias in charge of the government as commander-in-chief of Coelesyria and Phoenicia.
12 Tolomeo, detto il Magro, aveva risoluto di osservare la giustizia esattamente verso i Giudei, e di usar modi pacifici verso di loro, specialmente per le ingiustizie fatte contro di loro.12 Ptolemy, surnamed Macron, had taken the lead in treating the Jews fairly because of the previous injustice that had been done them, and he endeavored to have peaceful relations with them.
13 Ma appunto per questo fu accusato dagli amici (del re) presso Eupatore, e siccome si sentiva spesso chiamato traditore, perchè aveva abbandonato Cipro, di cui gli era stato affidato il governo da Filometore, e perchè, dopo esser passato ad Antioco, aveva disertato anche da lui, finì la vita col veleno.13 As a result, he was accused before Eupator by the King's Friends. In fact, on all sides he heard himself called a traitor for having abandoned Cyprus, which Philometor had entrusted to him, and for having gone over to Antiochus Epiphanes. Since he could not command the respect due to his high office, he ended his life by taking poison.
14 Gorgia, poi, essendo il capo militare delle provincie, assoldata gente straniera, spesso faceva la guerra ai Giudei.14 When Gorgias became governor of the region, he employed foreign troops and used every opportunity to attack the Jews.
15 Ma i Giudei, che occupavano delle fortezze in luoghi adatti, accoglievano quelli che venivano cacciati da Gerusalemme, e tentavano di far guerra. Giuda Miccabeo vince gli Idumei15 At the same time the Idumeans, who held some important strongholds, were harassing the Jews; they welcomed fugitives from Jerusalem and endeavored to continue the war.
16 Or quelli che erano con Maccabeo, dopo avere scongiurato con preghiere il Signore a venire loro in aiuto, andarono ad assalire le fortezze degli Idumei.16 Maccabeus and his companions, after public prayers asking God to be their ally, moved quickly against the strongholds of the Idumeans.
17 E, attaccando con vigore, s'impadronirono di quei luoghi, uccisero tutti quelli che loro si opposero, e trucidarono, in tutto, non meno di venti mila uomini.17 Attacking vigorously, they gained control of the places, drove back all who manned the walls, and cut down those who opposed them, killing as many as twenty thousand men.
18 Essendo alcuni (di essi) fuggiti in due torri molto fortificate e fornite di tutto il necessario alla difesa,18 When at least nine thousand took refuge in two very strong towers, containing everything necessary to sustain a siege,
19 Maccabeo, lasciato Simone, Giuseppe ed anche Zaccheo con sufficienti truppe che essi avevano, ad espugnarle, si rivolse alle battaglie che avevano più importanza.19 Maccabeus left Simon and Joseph, along with Zacchaeus and his men, in sufficient numbers to besiege them, while he himself went off to places where he was more urgently needed.
20 Ma la gente di Simone, essendo tirati dall'avarizia, si lasciarono corrompere col danaro da alcuni che erano in quelle torri, e, ricevute settanta mila didramme permisero ad alcuni di fuggire.20 But some of the men in Simon's force who were money lovers let themselves be bribed by some of the men in the towers; on receiving seventy thousand drachmas, they allowed a number of them to escape.
21 Maccabeo, saputo quanto era accaduto, radunati i capi del popolo, accusò quei tali d'aver venduto per danaro i fratelli e di aver lasciato fuggire i nemici.21 When Maccabeus was told what had happened, he assembled the rulers of the people and accused those men of having sold their kinsmen for money by setting their enemies free to fight against them.
22 Fece dunque morire costoro che eran diventati traditori, e subito occupò le due torri;22 So he put them to death as traitors, and without delay captured the two towers.
23 e col braccio e colle armi riuscendogli in tutto felicemente l'impresa, nelle due fortezze uccise più di venti mila uomini. Giuda Maccabeo vince Timoteo23 As he was successful at arms in all his undertakings, he destroyed more than twenty thousand men in the two strongholds.
24 Ma Timoteo, il quale era stato precedentemente vinto dai Giudei, messo insieme un esercito di gente straniera, e radunata la cavalleria dell'Asia, s'avanzò come per impadronirsi colle armi della Giudea.24 Timothy, who had previously been defeated by the Jews, gathered a tremendous force of foreign troops and collected a large number of cavalry from Asia; then he appeared in Judea, ready to conquer it by force.
25 Al suo avvicinarsi, Maccabeo e i suoi compagni si misero a pregare il Signore, spargendo di polvere la testa e portando ai fianchi il cilizio.25 At his approach, Maccabeus and his men made supplication to God, sprinkling earth upon their heads and girding their loins in sackcloth.
26 Prostrati ai piè dell'altare (pregavano Dio) ad essere loro propizio, nemico dei loro nemici, avversario dei loro avversari, come dice la legge.26 Lying prostrate at the foot of the altar, they begged him to be gracious to them, and to be an enemy to their enemies, and a foe to their foes, as the law declares.
27 Così, finita la preghiera, presero le armi, si avanzarono un bel tratto dalla città, e, avvicinatisi al nemico, si fermarono.27 After the prayer, they took up their arms and advanced a considerable distance from the city, halting when they were close to the enemy.
28 Al primo spuntare del sole, dall'una e dall'altra parte fu attaccata la battaglia, e questi avevan come mallevadori della vittoria e del buon successo il valore e il Signore, quelli avevan per guida nella guerra il furore.28 As soon as dawn broke, the armies joined battle, the one having as pledge of success and victory not only their valor but also their reliance on the Lord, and the other taking fury as their leader in the fight.
29 Ma nel colmo della battaglia, apparvero agli avversari, dal cielo, sopra cavalli adorni di briglie d'oro, cinque uomini splendidi a capo dei Giudei.29 In the midst of the fierce battle, there appeared to the enemy from the heavens five majestic men riding on golden-bridled horses, who led the Jews on.
30 Di essi, due, messo in mezzo Maccabeo, colle loro armi lo coprivano e lo rendevano in vulnerabile, mentre scagliavano dardi e fulmini contro gli avversari, che, accecati, confusi e pieni di spavento, cadevano.30 They surrounded Maccabeus, and shielding him with their own armor, kept him from being wounded. They shot arrows and hurled thunderbolts at the enemy, who were bewildered and blinded, thrown into confusion and routed.
31 E furono uccisi venti mila cinquecento fanti, e seicento cavalieri.31 Twenty-five hundred of their foot soldiers and six hundred of their horsemen were slain.
32 Ma Timoteo fuggì a Gazara, piazza forte di cui aveva il comando Cherea.32 Timothy, however, fled to a well-fortified stronghold called Gazara, where Chaereas was in command.
33 Allora Maccabeo e la sua gente, pieni di allegrezza, assediarono per quattro giorni quella piazza.33 For four days Maccabeus and his men eagerly besieged the fortress.
34 Ma quelli che v'eran dentro, fidandosi della fortezza del luogo, insultavano senza misura e scagliavano parole nefande.34 Those inside, relying on the strength of the place, kept repeating outrageous blasphemies and uttering abominable words.
35 Appena spuntato il quinto giorno, venti giovani di quelli che erano con Maccabeo, irritati dalle loro bestemmie, si accostarono eroicamente alle mura, e avanzandosi con animo fiero vi salirono sopra.35 When the fifth day dawned, twenty young men in the army of Maccabeus, angered over such blasphemies, bravely stormed the wall and with savage fury cut down everyone they encountered.
36 Saliti nella medesima maniera anche altri, si misero a dar fuoco alle torri e alle porte, e a bruciar vivi quei bestemmiatori,36 Others who climbed up the same way swung around on the defenders, taking the besieged in the rear; they put the towers to the torch, spread the fire and burned the blasphemers alive. Still others broke down the gates and let in the rest of the troops, who took possession of the city.
37 Devastata per due giorni interi la fortezza, trovarono Timoteo nascosto in un certo luogo, e lo uccisero con Clierea suo fratello e con Apoilofane.37 Timothy had hidden in a cistern, but they killed him, along with his brother Chaereas, and Apollophanes.
38 Compite queste gesta, con inni e lodi benedicevano il Signore che aveva fatte grandi cose per Israele, ed aveva data ad essi la vittoria.38 On completing these exploits, they blessed, with hymns of grateful praise, the Lord who shows great kindness to Israel and grants them victory.