1 Or quando Sanaballat, Tobia e Gossem Arabo e gli altri nostri nemici ebbero udito che io aveva riedificate le mura e che non vi restava breccia alcuna (allora però non avevo ancor messi i battenti alle porte), | 1 When Sanbal at, Tobiah, Geshem the Arab and our other enemies heard that I had rebuilt the wal andthat not a single gap was left -- though at that time I had not fixed the doors to the gates- |
2 Sanaballat e Gossem mi mandarono a dire: « Vieni, che facciamo insieme alleanza nei villaggi della campagna di Ono », pensando però a farmi dei male. | 2 Sanbal at and Geshem sent me this message, 'Come and meet us at Ha-Chephirim in the Vale of Ono.'But they had evil designs on me. |
3 Ma io inviai dei messi a dire: « Ho tra le mani un gran lavoro e non posso venire col timore che venga, trascurato mentre vengo e scendo a voi ». | 3 So I sent messengers to them to say, 'I am engaged in a great undertaking, so I cannot come down.Why should the work stop while I leave it and come down to you?' |
4 Essi mi mandarono a dire la stessa cosa per ben quattro volte; ma io diedi loro la medesima risposta. | 4 Four times they sent me the same invitation and I made them the same reply. |
5 Allora Sanaballat mi mandò a dire per la quinta volta le medesime cose ed un suo servo con una lettera di questo tenore: | 5 The fifth time, with the same purpose in mind, Sanballat sent me his servant bearing an open letter. |
6 « Si è divulgato tra le genti, e Gossem l'afferma, che tu e i Giudei meditate di ribellarvi e che perciò tu rialzi le mura, e che vuoi innalzarti fino ad essere loro re e che a questo fine | 6 It ran, 'There is a rumour among the nations -- and Gashmu confirms it -- that you and the Jews arethinking of rebel ing, which is why you are rebuilding the wal , and you intend to become their king; |
7 hai stabilito dei profeti che ti proclamino in Gerusalemme col dire: Vi è un re nella Giudea. Queste cose il re verrà a saperle: or dunque vieni e consigliamoci insieme ». | 7 and that you have even briefed prophets to acclaim you in Jerusalem with the cry, "There is a king inJudah!" Now, these rumours are going to reach the king; so you had better come and discuss them with us.' |
8 Ma io gli mandai a dire: « La cosa non sta come tu dici: son cose che te le cavi dalla testa ». | 8 To this I sent him the fol owing reply, 'As regards what you say, nothing of the sort has occurred; it is afigment of your own imagination.' |
9 Or tutti questi tentavano di impaurirci, pensando che le nostre mani avrebbero cessato di lavorare e che noi ci riposeremmo; ma appunto per questo presi maggior vigore nel fare. | 9 For they were all trying to terrorise us, thinking, 'They wil become demoralised over the work and it wilnot get finished.' But my morale rose even higher. |
10 Essendo io entrato di nascosto nella, casa di Semata figlio di Palaia figlio di Metabeel, egli disse: « Trattiamo assieme nella casa di Dio, nel mezzo del tempio, e chiudendone le porte, perchè devono venire a ucciderti, devon venire di notte a darti la morte». | 10 Then, when I went to visit Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, since he was prevented fromcoming to me, he said: We must gather at the Temple of God, inside the sanctuary itself; we must shut thesanctuary doors, for they are coming to kil you, they are coming to kil you tonight! |
11 Ma io risposi: «Un uomo come me si dà alla fuga? Un uomo qual sono io potrebbe entrare nel tempio e vivere? Io non v'entrerò ». | 11 But I retorted, 'Should a man like me run away? Would a man like me go into the Temple to save hislife? I shal not go in!' |
12 Avevo ben compreso che non l'aveva mandato Dio. che m'aveva parlato come fosse un profeta, ma che Tobia e Sanaballat l'avevan comprato: | 12 I realised that God had not sent him to say this, but that he had produced this prophecy for mebecause Tobiah was paying him |
13 egli infatti era stato pagato per atterrirmi e farmi peccare, perchè essi avessero qualche male da rimproverarmi. | 13 to terrorise me into doing as he said and committing a sin, so that they would have grounds forblackening my reputation and blaming me. |
14 Ricordati di me, o Signore, riguarda a queste opere di Tobia e di Sanaballat, e ricordati anche di Noadia profeta e degli altri profeti che tentavano spaventami | 14 Remember Tobiah, my God, for what he did; and Noadiah the prophetess, and the other prophetswho tried to terrorise me. |
15 Or le mura furono terminate ai venticinque del mese di Elul, in cinquentadue giorni; | 15 The wall was finished within fifty-two days, on the twenty-fifth of Elul. |
16 e quando tutti i nostri nemici l'ebbero saputo, tutte le nazioni circonvicine si intimorirono e si scoraggiarono, riconoscendo che questa opera era stata fatta da Dio. | 16 When al our enemies heard about it and al the surrounding nations saw it, they thought it a wonderful thing, because they realised that this work had been accomplished by the power of our God. |
17 Però in quei giorni molte lettere i magnati Giudei mandavano a Tobia e da lui ne ricevevano; | 17 During this same period, the nobles of Judah kept sending letter after letter to Tobiah, and letters fromTobiah kept arriving for them; |
18 perchè molti in Giudea gli avevan prestato giuramento, essendo egli genero di Sechenia figlio di Arem e avendo il suo figlio Iohanan sposata la figlia di Mosollam figlio di Barachia. | 18 for he had many sworn to his interest in Judah, since he was son-in-law to Shecaniah son of Arah,and his son Jehohanan had married the daughter of Meshul am son of Berechiah. |
19 Essi di più lo lodavano anche in mia presenza, e gli riferivano le mie parole: e Tobia scriveva lettere per atterrirmi. | 19 They even cried up his good deeds in my presence, and they reported what I said back to him. AndTobiah kept sending letters to terrorise me. |