Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 3


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Fratelli miei, non vogliate esser molti a far da maestri, sapendo che vi addossate un giudizio più severo.1 Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment.
2 Infatti tutti manchiamo in molte cose! Chi non manca nel parlare, è un uomo perfetto e può tenere a freno anche tutto quanto il corpo.2 For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.
3 Se noi mettiamo il freno in bocca ai cavalli, perchè ci siano ubbidienti, teniamo a freno anche tutto il loro corpo.3 For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body.
4 Ecco, anche le navi, benchè siano grandi e sospinte da venti gagliardi, vengono dirette da un piccolo timone dovunque ordini il timoniere.4 Behold also ships, whereas they are great, and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth.
5 Così pure la lingua è un piccolo membro e si vanta di grandi cose. Ecco un piccolo fuoco che gran selva incendia!5 Even so the tongue is indeed a little member, and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood.
6 Anche la lingua è un fuoco, un mondo d'iniquità. Posta tra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, ed essendo infiammata dall'inferno, mette in fiamme la ruota del viver nostro.6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body, and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell.
7 Infatti ogni specie di bestie, di uccelli, di serpenti e d'altri animali si doma ed è stata domata dall'uomo;7 For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man:
8 ma la lingua non c'è uomo che possa domarla; è un male che non si può frenare; è piena di mortale veleno.8 But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.
9 Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini, che son stati creati a immagine di Dio.9 By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God.
10 Dalla stessa bocca esce la benedizione e la maledizione. Non bisogna, fratelli, che sia così.10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11 Forse che la fonte getta dalla stessa apertura acqua dolce e amara?11 Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water?
12 Può forse, fratelli miei, un fico dar uva o una vite [dar] fichi? E neppure [una fonte] salata può dare acqua dolce.12 Can the fig tree, my brethren, bear grapes; or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet.
13 Chi è saggio e intelligente tra voi? Faccia vedere con la buona vita le sue opere fatte con la mansuetudine [propria] della saggezza.13 Who is a wise man, and endued with knowledge among you? Let him shew, by a good conversation, his work in the meekness of wisdom.
14 Ma se avete in cuor vostro uno zelo amaro e litigioso, non vi gloriate e non mentite contro la verità.14 But if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth.
15 Poichè non è questa una sapienza che vien dall'alto; ma terrena, carnale, diabolica.15 For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.
16 Dove infatti vi è tale zelo e dissensi, là è scompiglio e ogni opera perversa.16 For where envying and contention is, there is inconstancy, and every evil work.
17 Ma la sapienza che vien dall'alto, prima di tutto, è pura, di poi pacifica, modesta, arrendevole, condiscendete ai buoni, piena di misericordia e di buoni frutti, aliena dal criticare e dall'ipocrisia.17 But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.
18 Ora il frutto della giustizia si semina nella pace da coloro che praticano la pace.18 And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace.