Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 10


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - La Legge non avendo che un'ombra dei beni futuri, e non l'immagine essa stessa delle cose, non può mai, pur con codesti sacrifizi, sempre gli stessi anno per anno che perpetuamente offrono, condurre alla perfezione quei che accedono [all'altare].1 For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things; by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect:
2 Altrimenti, non avrebbero essi cessato dall'essere offerti, dato che quei che rendono questo culto, una volta purificati, non avrebbero più alcuna coscienza dei loro peccati?2 For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer:
3 Invece per tali sacrifici il ricordo dei peccati d'anno in anno si rinnova,3 But in them there is made a commemoration of sins every year.
4 poichè è impossibile che sangue di tori e di capri tolga le colpe.4 For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away.
5 Ecco perchè, entrando nel mondo, [dice Cristo]: «Tu non hai voluto sacrifizio nè offerta, ma mi hai preparato un corpo;5 Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:
6 olocausto anche per il peccato tu non gradisti:6 Holocausts for sin did not please thee.
7 allora dissi: - Ecco io vengo - (giacchè di me si parla nel rotolo del libro) - per compiere, o Dio, la tua volontà -».7 Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
8 Avendo detto prima: «Non hai voluto nè gradito sacrifizi e offerte e olocausti per il peccato» e son le offerte secondo la legge;8 In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
9 appresso disse: «Ecco, io vengo a fare la tua volontà», annulla quel di prima perchè rimanga in piedi il secondo punto.9 Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth.
10 E in questa volontà noi siamo stati santificati per l'offerta del corpo di Gesù Cristo, una volta per sempre.10 In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once.
11 Ed ogni sacerdote sta su ogni giorno per il servizio di culto, e offre tante volte gli stessi sacrifizi, i quali non possono mai levar di mezzo il peccato.11 And every priest indeed standeth daily ministering, and often offering the same sacrifices, which can never take away sins.
12 Questi offrendo unico sacrifizio per i peccati, si assise per sempre alla destra di Dio,12 But this man offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,
13 attendendo oramai che i suoi nemici siano posti «come sgabello de' suoi piedi».13 From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool.
14 Poichè con una unica offerta ha perfezionato per sempre quelli che son santificati.14 For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
15 A noi lo attesta anche lo Spirito Santo; chè dopo aver detto:15 And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
16 «Questo è il patto che io patteggerò con loro dopo quei giorni, dice il Signore; mettendo le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nel loro pensiero,16 And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them:
17 e dei loro peccati e delle iniquità loro io non più mi ricorderò».17 And their sins and iniquities I will remember no more.
18 Or dov'è remissione dei peccati, non v'è più offerta per il peccato.18 Now where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.
19 Avendo dunque, o fratelli, in virtù del sangue di Gesù, piena facoltà d'ingresso nel Santuario19 Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;
20 per quella via nuova e vivente che egli inaugurò per noi a traverso il tendone, cioè traverso la carne sua,20 A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,
21 e avendo un grande Sacerdote sulla casa di Dio,21 And a high priest over the house of God:
22 accostiamoci con cuore sincero, in pienezza di fede, purificati i cuori da ogni mala coscienza, e lavati il corpo con acqua pura;22 Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water.
23 manteniamo ferma la professione della nostra speranza poichè fedele è Chi ha promesso;23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised),
24 e a vicenda usiamoci vigilanza per eccitarci all'amore e alle opere buone,24 And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
25 non abbandonando le nostre adunanze, com'è costume di fare per alcuni, ma esortandoci, tanto più in quanto vedete che s'avvicina il giorno.25 Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching.
26 Poichè se volontariamente manchiamo dopo aver avuto la notizia della verità, non riman più alcun sacrifizio per i peccati,26 For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins,
27 e vi sarà una terribile attesa di giudizio, e la vampa d'un fuoco che sarà per divorare i ribelli.27 But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
28 Uno che abbia violato la legge di Mosè, senza pietà, in forza di due o tre testimonianze, muore;28 A man making void the law of Moses, dieth without any mercy under two or three witnesses:
29 di quanto più severo castigo pensate sarà per esser giudicato degno chi si sarà messo sotto i piedi il figlio di Dio, e avrà stimato vile il sangue del patto nel quale fu santificato, e avrà oltraggiato lo spirito della grazia?29 How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God, and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?
30 Sappiam bene chi ha detto: «A me la vendetta, io ripagherò!»; e di nuovo: «Il Signore giudicherà il suo popolo!».30 For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
31 È terribile il cadere nelle mani del Dio vivente.31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 Richiamate alla memoria i giorni di prima, in cui dopo essere stati illuminati, doveste tollerare grande lotta di sofferenze,32 But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
33 da una parte esposti come a spettacolo a oltraggi e tribolazioni, dall'altra accomunandovi voi con quelli che così erano maltrattati.33 And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
34 E difatti voi soffriste insieme coi carcerati e la confisca delle vostre sostanze accoglieste con gioia, sapendo di avere per voi una ricchezza migliore e durevole.34 For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
35 Non rinunziate dunque alla vostra ferma fiducia, la quale ha una sicura ricompensa.35 Do not therefore lose your confidence, which hath a great reward.
36 Poichè di costanza avete bisogno, affinchè facendo la volontà di Dio possiate conseguire la promessa.36 For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise.
37 Poichè ancora «un po' di tempo, poco dopo; e chi viene verrà e non tarderà;37 For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay.
38 e il giusto mio vivrà per la fede; ma se indietreggia, non ha gradimento in lui l'anima mia».38 But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
39 Ma noi non siamo quei della ritirata che porta alla perdizione, bensì della fede per la salvezza dell'anima.39 But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.