1 - Or io dico: per tutto il tempo che un erede è fanciullo, non differisce punto da un servo, pur essendo padrone di tutto, | 1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave. |
2 e sta sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. | 2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. |
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi sotto gli elementi del mondo, | 3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. |
4 ma quando venne la pienezza dei tempi, Dio mandò suo figlio, nato di donna, nato sotto la Legge, | 4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi, |
5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, e far che noi ricevessimo l'adozione dei figli. | 5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. |
6 E perchè siete figli, mandò Iddio lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori, il quale grida: «Abba» («Padre»). | 6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père! |
7 Sicchè tu non sei più servo ma figlio, e, se figlio, anche erede per opera di Dio. | 7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. |
8 Allora non conoscendo Dio, eravate servi di tali che per loro natura non sono dèi, | 8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; |
9 invece ora, conoscendo Dio, e meglio ancora, riconosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete daccapo farvi schiavi? | 9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir? |
10 Voi osservate i giorni e i mesi e le ricorrenze e gli anni; | 10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années! |
11 in verità temo di voi, che invano io abbia tra voi faticato. Esortazioni di Paolo ed effusioni di cuore | 11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. |
12 Siate come me, o fratelli, ve ne prego, che anch'io son come voi. Voi non mi avete mai fatto alcun torto; | 12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé. |
13 sapete bene come la prima volta vi evangelizzai pur con un'infermità della carne; e questa prova a cui la mia carne vi sottoponeva, | 13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois, |
14 voi nè la dispregiaste nè n'avete mostrato disgusto, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
15 Dove dunque se n'è ito quel vostro apprezzamento di felicità? poichè io vi rendo questa testimonianza, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli. | 15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
16 Sicchè, sono io diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
17 costoro vi mostrano zelo ma non onestamente, anzi vi voglion chiuder fuori perchè voi volgiate le vostre premure a loro. | 17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux. |
18 Ora è bello essere oggetto di premure nel bene, sempre, e non solo quando io son tra voi presente, | 18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous, |
19 o figliuoli miei, che io di nuovo partorisco, fino a tanto che sia formato Cristo in voi; | 19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous. |
20 oh, come vorrei esser tra voi ora, e cambiar tono, perchè son tanto perplesso a riguardo vostro. Inutilità della Legge dimostrata con l'allegoria di Agar e di Sara | 20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous. |
21 Ditemi voi che volete esser sotto la Legge, non l'avete letta la Legge? | 21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? |
22 Poichè sta scritto che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla libera. | 22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre; |
23 Ma quello che ebbe dalla schiava, nacque secondo la carne, quello che ebbe dalla libera fu secondo la promessa. | 23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
24 Le quali cose sono state dette per allegoria; perchè coteste donne figurano due patti d'alleanza; l'uno dal Monte Sinai, che porta alla schiavitù, e questo è Agar, | 24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar |
25 e Agar è appunto il monte Sinai nell'Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme d'ora, che è serva co' suoi figliuoli. | 25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants. |
26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera, e quella è la nostra madre, | 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère; |
27 poichè sta scritto: "Rallegrati, o sterile, che non partorisci; prorompi in grida di gioia, o tu che non hai provato le doglie del parto, poichè molti più saranno i figli della donna abbandonata che di quella che aveva marito" | 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. |
28 Ora noi, o fratelli, siamo figliuoli secondo la promessa che riguardava Isacco. | 28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
29 Ma come allora il figlio secondo la carne perseguitò quello secondo lo spirito, | 29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant. |
30 così anche ora. Ma la Scrittura che dice? "Caccia la schiava e il figlio di lei, poichè non avrà l'eredità il figlio della schiava insieme col figlio della libera". | 30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre. |
31 Pertanto, o fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della libera. | 31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. |