1 - E ho deciso meco stesso, di non venire di nuovo da voi in tristezza; | 1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar; |
2 perchè se vi contristo, o chi vi sarà a rallegrar me se non proprio chi è stato da parte mia contristato? | 2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos? |
3 E se ho scritto come ho scritto, gli è perchè non avvenga, che, al mio venire, io abbia dolore da quelli che mi avrebbero dovuto rallegrare, persuaso come sono rispetto a tutti voi, che la mia gioia è gioia di voi tutti. | 3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos. |
4 Poichè se per la grande afflizione e angustia di cuore v'ho scritto fra molte lagrime, non lo feci perchè foste rattristati, ma perchè conosceste l'amore che ho grandissimo per voi. | 4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho. |
5 E se qualcuno ha dato dolore, non me solo rattristò ma, almeno parzialmente per non esagerare, voi tutti. | 5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós. |
6 Or basta a quel tale questa riprensione avuta dai più, | 6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu. |
7 sicchè è meglio che voi ora invece gli usiate indulgenza e lo consoliate, non abbia per avventura quel tale a essere sfinito dal troppo dolore. | 7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza. |
8 Perciò vi esorto a ravvivare il vostro amore verso di lui; | 8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele, |
9 ho scritto anche per questo, per conoscervi alla prova se in tutto siete obbedienti. | 9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes. |
10 A chi usate qualche indulgenza l'uso anch'io, poichè anch'io dove ho usato indulgenza, se in qualcosa l'ho fatto, l'ho fatto per vostro amore, nella persona di Cristo, | 10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo. |
11 per non essere sopraffatti da Satana, i cui pensieri non ignoriamo affatto. | 11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações. |
12 Quando venni a Troade per il Vangelo di Cristo, pur essendomi aperta la porta del Signore, | 12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu, |
13 non ebbi requie nel mio spirito per non aver trovato Tito il mio fratello; e allora, preso congedo da loro, venni in Macedonia. | 13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia. |
14 E grazie siano rese a Dio che sempre ci fa trionfare in Cristo, e per voi manifesta in ogni luogo il profumo della sua conoscenza; | 14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar. |
15 giacchè fragranza di Cristo siam noi, davanti a Dio, fra quelli che si salvano e fra quelli che periscono; | 15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem. |
16 per questi è odore che vien da morte e conduce a morte, per quelli è odore dalla vita alla vita. E a tali cose chi è adatto? | 16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra? |
17 noi non siamo come i molti i quali adulterano la parola di Dio, ma, con sincerità e come da Dio, e alla presenza di Dio, in Cristo, parliamo. | 17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus. |