1 - Oh, se sopportaste un po' di stoltezza da parte mia! ma sì la dovete sopportare! | 1 О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите. |
2 perchè io son geloso di voi, d'una gelosia di Dio, poichè vi ho fidanzati per darvi, vergine casta, a un uomo solo, a Cristo; | 2 Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові. |
3 e temo che, come il serpente ingannò Eva, colla sua scaltrezza, così i vostri pensieri si siano corrotti allontanandosi dalla semplicità e purezza che conduce a Cristo. | 3 Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа. |
4 Poichè se il primo venuto predica, o se riceve uno Spirito diverso quale non avete ricevuto [da me], o se egli annunzia un altro Vangelo da quello che avete accettato, costui lo sopportate benissimo! | 4 Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли. |
5 Or io penso di non essere rimasto in nulla addietro a questi straordinari apostoli. | 5 Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»! |
6 Se sono rozzo nel parlare, non lo sono nella coscienza, e l'ho pienamente manifestato fra voi in ogni cosa. | 6 Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали. |
7 Ho io commesso una colpa, umiliando me stesso perchè voi foste inalzati, in quanto gratuitamente vi annunziai il Vangelo di Dio? | 7 Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу? |
8 Ho spogliato altre chiese ricevendone stipendio per il servizio vostro; | 8 Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити. |
9 e venuto da voi, e pur essendo in bisogno, non fui d'aggravio a nessuno, chè ai miei bisogni provvidero i fratelli venuti dalla Macedonia; e in tutto ho fatto in modo di non esservi di peso; e lo farò ancora. | 9 І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі. |
10 Verità di Cristo è in me; questo vanto non sarà spezzato per me nelle contrade dell'Acaia. | 10 Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських! |
11 E perche? perchè non vi amo? Lo sa Iddio. | 11 Чому? Хіба я не люблю вас? Бог те знає. |
12 Quel che fo, lo farò ancora per troncare il pretesto di quelli che vogliono un pretesto per essere trovati come siam noi in ciò di cui si vantano. | 12 А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться. |
13 Costoro sono falsi apostoli, operai ingannevoli, travestiti da apostoli di Cristo. | 13 Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових. |
14 Nè è da meravigliarsene, poichè lo stesso Satana si traveste in angelo della luce; | 14 Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла. |
15 non è dunque un gran che se i suoi ministri si travestono come ministri della giustizia. Ma la loro fine sarà conforme alle loro opere. | 15 Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми. |
16 Lo ripeto, (non forse alcuno creda che io sia pazzo; e se no, anche come pazzo accettatemi, perchè anch'io un tantino mi vanti). | 16 Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися. |
17 Quel che dico in questa fiducia di vantamento, non lo dico secondo il Signore, ma come in istoltezza. | 17 Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися. |
18 Dal momento che molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò. | 18 Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися, |
19 Voi volentieri sopportate i pazzi, pur essendo savi; | 19 бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні! |
20 tollerate che uno vi renda schiavi, o vi divori o vi rubi o vi tratti superbamente, o vi pigli a schiaffi! | 20 Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об’їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б’є вас в обличчя! |
21 Lo dico a nostra vergogna; noi ci siam davvero mostrati deboli! Ma dove altri ardisce, (parlo sempre da stolto), ardisco anch'io! | 21 На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити. |
22 Son essi Ebrei? anch'io; sono Israeliti? anch'io; sono seme di Abramo? anch'io. | 22 Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж! |
23 Sono ministri di Cristo? (parlo da stolto), ancor di più io; da più nelle fatiche, da più nelle prigionie, molto più nelle battiture ricevute, e spesse volte in rischio di morte. | 23 Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто. |
24 Dai Giudei cinque volte ho ricevuto i quaranta colpi meno uno; | 24 Від юдеїв я прийняв п’ять раз по сорок (ударів) без одного; |
25 tre volte fui battuto colle verghe; una volta fui lapidato; tre volte naufragai; una notte e un giorno passai nell'abisso. | 25 тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні. |
26 In viaggi sono stato più volte, in pericoli di fiumi, in pericoli di pirati, in pericoli da parte della mia schiatta, in pericoli da parte dei Gentili; pericoli in città, e nel deserto, e sul mare; pericoli tra i falsi fratelli, | 26 У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих; |
27 in fatiche e pene, nelle veglie tante volte, nella fame e nella sete, nei frequenti digiuni, nel freddo e nella nudità. | 27 у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі! |
28 E oltre questi mali esteriori v'è il cruccio quotidiano che su me incombe, cioè la cura di tutte le Chiese. | 28 Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви! |
29 Chi è infermo che anch'io nol sia? Chi è scandalizzato senza che io non arda? | 29 Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся? |
30 Se c'è da vantarsi, io vanterò gli atti della mia debolezza; | 30 Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись. |
31 Iddio e Padre del Signore Gesù, colui che è benedetto nei secoli, sa che io non mento. | 31 Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди. |
32 A Damasco il governatore del re Areta aveva posto guardie intorno alla città de' Damasceni per pigliarmi, | 32 В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити; |
33 e per una finestra fui calato giù in una cesta lungo il muro, e sfuggii così dalle mani di lui. | 33 та мене спущено віконцем у коші з муру, і я втік з його рук. |