Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 20


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Il primo giorno poi della settimana Maria Maddalena si recò al sepolcro di prima mattina, mentre era ancora buio e, vista la pietra rimossa dal sepolcro,1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento.
2 corse e venne da Simon Pietro dall'altro discepolo che Gesù amava e disse loro: «Han levato dal sepolcro il Signore, e non sappiamo dove l'abbiano posto».2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
3 Pietro e l'altro discepolo uscirono quindi e andarono al sepolcro.3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
4 Correvano tutt'e due insieme, ma l'altro discepolo fece più presto di Pietro e arrivò primo al sepolcro,4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
5 e chinatosi, vide i lini per terra, ma non entrò.5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit.
6 Intanto Simon Pietro, che lo seguiva, giunse anch'egli, entrò nel sepolcro e vide deposti i lini,6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
7 e il sudario, ch'era stato sul capo di lui, non posto però tra i lini, ma piegato e messo da parte.7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
8 Allora entrò anche l'altro discepolo che era giunto prima al sepolcro, e vide e credette.8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit :
9 Perchè ancora non sapevano la Scrittura, ch'egli doveva risuscitare dai morti.9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
10 I discepoli dunque se ne andarono di nuovo a casa.10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
11 Maria, invece, piangente, se ne stava fuori presso il sepolcro. Mentre dunque piangeva, si chinò per guardare dentro al sepolcro11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :
12 e vide due angeli vestiti di bianco, seduti là dov'era stato posto il corpo di Gesù, uno a capo e l'altro ai piedi.12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
13 Ed essi le dissero: «Donna, perchè piangi?». Ella rispose loro: «Perchè hanno preso il mio Signore, e non so dove l'abbiano posto».13 Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum.
14 Nel dir questo si voltò indietro e vide ritto in piedi Gesù, senza però conoscere ch'era Gesù.14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.
15 Gesù le domandò: «Donna, perchè piangi? Chi cerchi?». Ella, credendolo l'ortolano, gli rispose: «Signore, se tu l'hai portato via, dimmi ove l'hai messo ed io lo prenderò».15 Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
16 Gesù le disse: «Maria!». Ed ella, voltatasi, esclamò: «Rabboni» (che significa "Maestro").16 Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister).
17 Gesù le disse: «Non mi toccare, perchè non sono ancora salito al Padre mio. Va' dai miei fratelli, e di' loro che salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro».17 Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
18 Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che aveva veduto il Signore e le aveva detto queste cose.18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
19 Venuta la sera di quel giorno, il primo della settimana, essendo, per paura dei Giudei, chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, venne Gesù e fermatosi in mezzo disse: «La pace sia con voi!».19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
20 Dopo di che mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli vedendo il Signore gioirono.20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
21 Gesù poi aggiunse: «La pace sia con voi! Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi».21 Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
22 E detto questo, soffiò su loro, e disse: «Ricevete lo Spirito Santo.22 Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
23 A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi, e da chi li riterrete, saranno ritenuti».23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
24 Ma Tommaso poi, chiamato Didimo, uno dei Dodici, non era con loro, quando venne Gesù.24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
25 Gli altri discepoli però gli dissero: «Abbiamo visto il Signore». Ma egli rispose: «Se non gli vedo nelle mani il foro dei chiodi, e non metto il mio dito nel posto dei chiodi, e non metto la mia mano nel suo costato, non credo».25 Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
26 Otto giorni dopo, i discepoli si trovarono di nuovo là dentro e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e presentatosi in mezzo a loro, disse: «La pace sia con voi».26 Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
27 Poi rivoltosi a Tommaso soggiunse: «Metti qua il tuo dito e guarda le mie mani! Accosta anche la tua mano e mettila nel mio costato; e non voler essere incredulo, ma fedele».27 Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
28 Tommaso gli rispose: «Signore mio e Dio mio!».28 Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
29 Soggiunse Gesù: «Tommaso, hai creduto perchè hai visto; beati coloro che hanno creduto e non videro».29 Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
30 Ora Gesù fece alla presenza dei suoi discepoli molti miracoli, che non sono scritti in questo libro;30 Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
31 ma queste cose sono scritte affinchè crediate che Gesù è il Cristo, Figliuol di Dio, e credendo abbiate nel suo nome la vita.31 Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.