1 - Sei giorni prima di Pasqua Gesù venne a Betania, dov'era Lazzaro, il morto da lui risuscitato. | 1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. |
2 E quivi gli fecero una cena; Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali. | 2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him. |
3 Maria poi prese una libbra d'unguento di nardo di gran valore, e ne unse i piedi di Gesù e glieli asciugò coi suoi capelli; e la casa fu ripiena dell'odore dell'unguento. | 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale doveva tradirlo, disse: | 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: |
5 «Perchè non si è venduto quest'unguento per trecento danari, e non lo si è dato ai poveri?». | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 Egli poi disse ciò non perchè si curasse dei poveri; ma perchè era ladro e, siccome teneva la borsa, asportava ciò che vi si metteva. | 6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein. |
7 Gesù però gli disse: «Lasciala stare; ella ha serbato questo profumo per il giorno della mia sepoltura, | 7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. |
8 poichè i poveri li avete sempre con voi, ma non sempre avrete me». | 8 For the poor you have always with you; but me you have not always. |
9 Pertanto un gran numero di Giudei seppe che Gesù era colà, e vennero non solo per Gesù, ma anche per veder Lazzaro da lui risuscitato dai morti. | 9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
10 Ma i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, | 10 But the chief priests thought to kill Lazarus also: |
11 perchè per causa sua, molti se ne partivano da loro e credevano in Gesù. | 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. |
12 Il giorno seguente la gran folla, accorsa alla festa, saputo che Gesù veniva a Gerusalemme, | 12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 prese dei rami di palme e uscì a incontrarlo, gridando: «Osanna! Benedetto Colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!». | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. |
14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, secondo quanto sta scritto: | 14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written: |
15 «Non temere, o figliuola di Sion! Ecco il tuo re che viene, seduto sopra un puledro d'asina». | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. |
16 I suoi discepoli non compresero dapprima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si rammentarono che quelle cose erano per lui state scritte e che quelle avevano essi compiute in lui. | 16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. |
17 La folla poi, che era con lui quando evocò Lazzaro dalla tomba e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza; | 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead. |
18 e la folla gli era andata incontro, perchè aveva sentito aver egli fatto questo miracolo. | 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. |
19 Perciò i Farisei dissero tra loro: «Vedete che non approdiamo a nulla? Ecco che il mondo intero va a lui!». | 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. |
20 Ora tra quelli che erano saliti alla festa per adorare vi erano dei Gentili, | 20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. |
21 i quali, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida in Galilea, lo pregavano dicendo: «Signore, vogliamo vedere Gesù». | 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. |
22 Filippo ne parlò ad Andrea, e Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. | 22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. |
23 Gesù rispose loro: «È venuta l'ora, nella quale il Figliuol dell'uomo sarà glorificato. | 23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 In verità, in verità vi dico che se il grano di frumento, caduto in terra, non muore, resta solo; ma se muore, produce molto frutto. | 24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, |
25 Chi ama la propria vita, la perderà, e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna. | 25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. |
26 Chi mi vuol servire, mi segua; perchè dove sarò io, quivi sarà anche il mio servo. E chi servirà me, sarà glorificato dal Padre mio. | 26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. |
27 Ora l'anima mia è turbata. E che dirò io? Padre, liberami da quest'ora. Ma io sono venuto appunto per quest'ora. | 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. |
28 Padre, glorifica il tuo nome!». E dal cielo venne una voce: «L'ho glorificato e ancora lo glorificherò». | 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 Ora la folla, ch'era presente e aveva sentito la voce, diceva esser stato un tuono, mentre altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato». | 29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. |
30 Gesù ripigliò a dire: «Questa voce è venuta non per me, ma per voi. | 30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 Adesso si fa il giudizio del mondo; adesso il principe di questo mondo sarà cacciato fuori. | 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 Ed io, quando sarò innalzato da terra, trarrò tutto a me». | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. |
33 E ciò diceva per indicare di qual morte sarebbe morto. | 33 (Now this he said, signifying what death he should die.) |
34 Gli rispose la folla: «Noi abbiamo imparato dalla legge che il Cristo vivrà in eterno. Come adunque puoi dire che il Figliuol dell'uomo deve essere inalzato? Chi è questo Figliuol dell'uomo?». | 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? |
35 Gesù pertanto rispose loro: «La luce è in voi ancora per un poco. Camminate finchè avete la luce, affinchè le tenebre non vi sorprendano; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada. | 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. |
36 Finchè avete la luce, credete nella luce affinchè siate figli della luce». Così parlò Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro. | 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them. |
37 Benchè avesse fatto tanti miracoli in loro presenza, pure non credettero in lui, | 37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: |
38 perchè s'adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi mai è stato rivelato?». | 38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 Essi non potevano credere, perchè Isaia aveva detto: | 39 Therefore they could not believe, because Isaias said again: |
40 «Egli ha accecato i loro occhi e indurito i loro cuori, affinchè non vedano con gli occhi e non intendano col cuore e non si convertano, in modo che io possa guarirli». | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria di lui e parlò di lui. | 41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. |
42 Molti, tuttavia, anche tra i capi, credettero in lui; ma non lo confessavano per paura dei Farisei, per non essere scacciati dalla sinagoga, | 42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. |
43 giacchè essi amavano più la gloria degli uomini che la gloria di Dio. | 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. |
44 Ma Gesù esclamò e disse: «Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato; | 44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. |
45 e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato. | 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. |
46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chiunque crede in me, non resti nelle tenebre; | 46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. |
47 e se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo giudicherò, perchè io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. | 47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 Chi disprezza me e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho proferito, essa lo giudicherà nell'ultimo giorno. | 48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 Perchè io non ho parlato da me stesso; ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha prescritto egli stesso quello che io dovevo dire e predicare. | 49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. |
50 E io so che il suo comando è la vita eterna. Perciò le cose che io dico, le dico come il Padre me le ha dette». | 50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. |