1 - Oracolo che vide Abacuc profeta. | 1 L'oracle que reçut en vision Habaquq le prophète. |
2 «Fino a quando, o Signore, io griderò e tu non mi ascolterai? mi appellerò a te per la violenza che patisco e tu non mi darai aiuto? | 2 Jusques à quand, Yahvé, appellerai-je au secours sans que tu écoutes, crierai-je vers toi: "A laviolence!" sans que tu sauves? |
3 Perchè mi fai spettatore dell'iniquità e dell'oppressione, vedere la rapina e l'ingiustizia di fronte a me; si fa lite e la soverchieria prevale. | 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité et regardes-tu l'oppression? Je ne vois que rapine et violence,c'est la dispute, et la discorde sévit! |
4 Per cui dilacerata è la legge, senza corso la giustizia, l'empio prevale contro il giusto e ne riesce pervertita la giustizia. | 4 Aussi la loi se meurt, plus jamais le droit ne paraît! Oui, l'impie traque le juste, aussi ne paraît plusqu'un droit fléchi! |
5 Guardate fra le genti e osservate con meraviglia e stupore, perchè è succeduto ai vostri giorni un fatto che nessuno il crederebbe se lo sentisse raccontare. | 5 Regardez parmi les peuples, voyez, soyez stupides et stupéfaits! Car j'accomplis de vos jours uneoeuvre que vous ne croiriez pas si on la racontait. |
6 Perchè ecco ch'io solleverò i Caldei, gente efferata e impetuosa che scorre sull'ampia terra alla conquista di abitazioni non sue; | 6 Oui! voici que je suscite les Chaldéens, ce peuple farouche et fougueux, celui qui parcourt devastes étendues de pays pour s'emparer des demeures d'autrui. |
7 è formidabile e terribile: da essa stessa la decisione e la sua imposizione uscirà. | 7 Il est terrible et redoutable, sa force fait son droit, sa grandeur! |
8 Più leggeri dei leopardi i suoi cavalli e più veloci dei lupi vespertini; e i suoi cavalieri si riverseranno, verranno da lungi i suoi cavalieri, volando, come aquile che tendono al pasto. | 8 Ses chevaux sont plus rapides que panthères, plus mordants que loups du soir; ses cavaliersbondissent, ses cavaliers arrivent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond pour dévorer. |
9 Verranno tutti al bottino; la loro presenza sarà un vento avvampato, raccoglierà come sabbia la gente per la schiavitù. | 9 Tous arrivent pour le pillage, la face ardente comme un vent d'est; ils ramassent les captifs commedu sable! |
10 Egli menerà trionfo sui re, e tiranni saranno il suo trastullo; egli si riderà di qualunque fortezza; alzerà terrapieni e la prenderà. | 10 Ce peuple se moque des rois, il tourne les princes en dérision. Il se rit de toutes forteresses: ilentasse de la terre et les prend! |
11 Allora il vento cambierà e passerà, ed egli cadrà: tale la possanza di quel suo dio! | 11 Puis le vent a tourné et s'en est allé... Criminel qui fait de sa force son Dieu! |
12 E tu, non sei tu fin da principio, Signore Dio mio, mio santo? No, noi non morremo! Signore, costui lo hai stabilito strumento di giustizia e lo hai costituito possente per servirtene a castigarci. | 12 Dès les temps lointains n'es-tu pas Yahvé, mon Dieu, mon Saint, qui ne meurs pas? Tu l'avaisétabli, Yahvé, pour exercer le droit, tel un rocher, pour châtier, tu l'avais affermi! |
13 Gli occhi tuoi sono troppo mondi per poter reggere alla vista del male; resistere allo spettacolo dell'iniquità tu non puoi; perchè dunque stai contemplando quei che commettono iniquità e taci, lasciando l'empio divorare chi è più giusto di lui? | 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, tu ne peux regarder l'oppression. Pourquoi regardes-tules gens perfides, gardes-tu le silence quand l'impie engloutit un plus juste que lui? |
14 Ragguaglierai gli uomini ai pesci del mare, ai rettili, che reggitore non hanno? | 14 Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme la gent qui frétille, sans maître! |
15 Tutto ha tirato a sè coll'amo, travolto nel suo giacchio, raccolto colla rete; ed è in festa e in giubilo per questo. | 15 Il les prend tous à l'hameçon, les tire avec son filet, il les ramasse avec son épervier, et le voilàdans la joie, dans l'allégresse! |
16 Per questo ha fatto sacrifizi al suo giacchio, ha incensato alla sua rete, giacchè per essi più grassa è la sua porzione, più scelto il suo cibo. | 16 Aussi sacrifie-t-il à son filet, fait-il fumer des offrandes devant son épervier, car ils lui procurentde grasses portions et des mets plantureux. |
17 Per questo appunto ha steso la sua rete e non cessa di fare strage di popoli senza misericordia. | 17 Videra-t-il donc sans trêve son filet, massacrant les peuples sans pitié? |