1 - Disse Balaam a Balac: «Fammi edificar qui sette altari, e preparami altrettanti vitelli e altrettanti arieti». | 1 Balaam dit à Balak: “Élève ici sept autels et prépare-moi sept jeunes taureaux et sept béliers.!” |
2 Avendo quegli fatto secondo la richiesta di Balaam, insieme misero su ciascun altare un vitello ed un ariete. | 2 Balak fit ce que Balaam lui avait dit, et Balak et Balaam sacrifièrent un jeune taureau et un bélier sur chaque autel. |
3 Poi disse Balaam a Balac: «Resta un poco presso i tuoi olocausti, tanto ch'io vada a vedere se il Signore mi si fa innanzi, per poi dirti tutto quello ch'ei mi comanderà». | 3 Balaam dit à Balak: “Reste là près de ton holocauste et moi je vais faire un tour. Peut-être Yahvé viendra-t-il à ma rencontre et je te révélerai alors ce qu’il m’aura fait connaître.” Et Balaam s’en fut sur une crête. |
4 Andatosene in fretta, gli si fece incontro Iddio. Disse Balaam: «Ho edificato sette altari, e v'ho imposto sopra un vitello ed un ariete». | 4 Dieu se présenta à Balaam qui lui dit: “J’ai préparé sept autels, et sur chaque autel, j’ai fait monter un jeune taureau et un bélier!” |
5 Allora il Signore gli mise in bocca le parole, e disse: «Ritorna a Balac, e digli questo e questo». | 5 Alors Yahvé mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit: “Retourne vers Balak et tu lui transmettras cette parole.” |
6 Ritornato, trovò Balac che stava presso il suo olocausto con tutti i principi de' Moabiti. | 6 Il revint donc vers Balak qui se tenait toujours près de son holocauste avec tous les chefs de Moab. |
7 E prese a vaticinare dicendo: «Da Aram qui mi condusse Balac, da' monti dell'oriente il re de' Moabiti. Vieni, disse, e maledici Giacobbe; affrettati ad esecrare Israele. | 7 Et Balaam proclama son poème: “D’Aram, Balak me fait venir, des monts de l’Orient le roi de Moab m’appelle: ‘Viens, et maudis-moi Jacob! viens et menace Israël!’ |
8 Come maledirò io chi da Dio non è maledetto?come esecrerò chi dal Signore non è esecrato? | 8 Comment maudire si Dieu ne maudit pas, ou menacer, si Yahvé ne menace pas? |
9 Io lo vedrò di cima alle rocce, lo guarderò dalle colline. Quel popolo abiterà da solo, non sarà annoverato tra le genti. | 9 Je le vois du haut des rochers et du haut des collines je le contemple: ce peuple demeure à part, on ne peut le compter parmi les nations! |
10 Chi potrà contare la polvere di Giacobbe, conoscere il numero dei discendenti di Israele?Chiudasi la mia vita con la morte de' giusti, e sia la mia fine simile alla loro.» | 10 Qui pourra calculer la poussière de Jacob, dénombrer seulement le quart d’Israël? Que je meure de la mort des justes et que ma fin soit semblable à la leur!” |
11 Disse allora Balac a Balaam: «Ma che cosa mi fai? T'ho chiamato perchè tu maledicessi a' miei nemici, e tu invece li benedici». | 11 Balak dit à Balaam: “Quel coup m’as-tu fait? Je te prends pour maudire mes ennemis et tu les bénis!” |
12 Rispose: «Posso io forse parlare diversamente da come m'ha comandato il Signore?». | 12 Il répondit: “Ne dois-je pas te dire ce que Yahvé a mis dans ma bouche?” |
13 Balac allora gli disse: «Vieni meco in altro luogo, donde vedrai un'altra parte d'Israele, non potendolo veder tutto; di lì, lo maledirai». | 13 Alors Balak lui dit: “Viens donc avec moi à un autre endroit. De là tu verras le peuple, mais pas encore tout entier, et tu me le maudiras.” |
14 E lo condusse in un luogo molto alto, sulla vetta del monte Fasga. Ivi Balaam innalzò sette altari, ed impostovi sopra un vitello ed un ariete, | 14 Il le conduisit donc au Champ-des-Guetteurs, au sommet du Pisga. Il bâtit là sept autels et fit monter un jeune taureau et un bélier sur chaque autel. |
15 disse a Balac: «Resta qui presso il tuo olocausto, sinchè io vada incontro [al Signore]». | 15 Balaam dit alors à Balak: “Reste ici près de ton holocauste, et moi, je m’avancerai un peu plus loin.” |
16 Il Signore infatti gli si fece incontro, e postegli in bocca le parole disse: «Torna a Balac, e digli così e così». | 16 Yahvé se présenta à Balaam et mit une parole dans sa bouche, puis il lui dit: “Retourne vers Balak et tu lui transmettras cette parole.” |
17 Tornato Balaam, lo trovò che stava presso il suo olocausto, ed i principi de' Moabiti con lui. Balac gli domandò: «Che cos'ha detto il Signore?». | 17 Balaam revint donc vers lui, tandis qu’il était toujours debout près de son holocauste avec les chefs de Moab. Balak demanda à Balaam: “Qu’a dit Yahvé?” |
18 Ed egli, cominciando a profetare, disse: «Levati, Balac, e ascolta; odi, figlio di Sefor, | 18 Et Balaam proclama son poème: “Lève-toi Balak, écoute! Prête-moi l’oreille, fils de Sipor! |
19 Dio non è come l'uomo, che mentisca; nè come il figlio dell'uomo, che muti. Ha detto: non farà?Ha parlato: non eseguirà? | 19 Dieu n’est pas un homme pour mentir, il n’est pas un fils d’homme pour revenir en arrière. Dit-il quelque chose sans le faire? Ou parle-t-il sans agir? |
20 Io son stato qui condotto per benedire; non posso rimandar indietro la benedizione. | 20 Regarde! Il m’a pris pour bénir, s’il bénit, comment dire autrement? |
21 Non v'è idolo in Giacobbe, nè si veggono simulacri in Israele. Con lui è il Signore Dio suo, in mezzo a lui lo squillo per la vittoria del re. | 21 Il n’a pas vu de faute en Jacob, il n’a pas perçu de mal en Israël. Yahvé son Dieu est avec lui, chez lui on entend acclamer un roi. |
22 Lo cavò Iddio dall'Egitto, e la sua forza è simile a quella del rinoceronte. | 22 Dieu le fait sortir d’Égypte, et lui donne les cornes du buffle! |
23 Non si fanno incantesimi in Giacobbenè divinazioni in Israele. A suo tempo sarà detto a Giacobbe ed Israeleche cosa ha operato Iddio. | 23 Point n’est besoin de magie en Jacob, ni de sorcellerie en Israël: car en temps voulu sera prédit à Jacob, à Israël, ce que Dieu prépare. |
24 Ecco, quel popolo si leverà come una leonessa, si rizzerà come un leone; non si sdraierà sinchè non divori la preda, e beva il sangue degli uccisi.» | 24 Ce peuple se lève comme une lionne, se dresse comme un lion. Il ne revient pas sans avoir dévoré sa proie, sans avoir bu le sang de ses victimes.” |
25 Disse Balac a Balaam: «Non lo maledire, ma nemmeno benedicilo». | 25 Balak dit à Balaam: “Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas!” |
26 E Balaam: «Non ti dissi già che avrei fatto tutto quello che m'avesse comandato Iddio?». | 26 Mais Balaam répondit à Balak: “Je te l’ai bien dit: ce que Yahvé dira, je le ferai.” |
27 Dissegli Balac: «Vieni, e ti condurrò in un altro luogo, per vedere se di lì piacesse al Signore che tu li maledica». | 27 Balak dit à Balaam: “Viens, je t’emmène autre part, et là peut-être ton Dieu trouvera-t-il bon de me le maudire!” |
28 E lo condusse sulla cima del monte Fogor, che guarda il deserto. | 28 Alors Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, face au désert. |
29 Balaam gli disse: «Alzami qui sette altari, e prepara altrettanti vitelli ed altrettanti arieti». | 29 Balaam dit à Balak: “Construis sept autels à cet endroit, et prépare sept jeunes taureaux et sept béliers.” |
30 Balac fece come Balaam gli aveva chiesto, ed impose su ciascun altare il vitello e l'ariete. | 30 Balak fit comme Balaam le lui avait dit et sacrifia un jeune taureau et un bélier sur chaque autel. |